Kansainvälinen valaistussanakirja

International Lighting Dictionary ( English  International lighting vocabulary ) on monikielinen sanakirja - valaistustermien ja -käsitteiden hakuteos , jonka on julkaissut International Commission on Illumination (CIE) .

Luontihistoria

ICE:n 5. istunnossa vuonna 1921 perustettiin työkomitea tutkimaan fotometriassa käytettyjä määritelmiä ja merkintöjä . Tämän komitean raportti, jota käsiteltiin CIE:n seuraavassa, 6. istunnossa (1924), tuli syyksi komission päätökselle kehittää valaistussanakirja, jota varten perustettiin erillinen työalakomitea. Vuonna 1927 kahden komitean ("Määritelmät ja merkinnät", Ranska ja "Dictionary", Sveitsi ) yhteistoiminnan tuloksena kehitettiin sanakirjasuunnitelma ja alustava sanakirja. Näitä materiaaleja käsiteltiin ICE:n 7. istunnossa.

Kansainvälisen valaistussanakirjan (ICL) ensimmäinen painos julkaistiin vuonna 1938. Sanakirja oli silloin vielä suhteellisen pieni ja sisälsi vain noin sata termiä CIE:n kolmella virallisella kielellä (ranska, englanti ja saksa). sekä niiden käännös italiaksi. Jo ennen MSS:n virallista julkaisua sen venäjänkielinen käännös julkaistiin Neuvostoliiton Svetotekhnika-lehdessä (1937, nro 12) . CIE:n 10. istunto, joka pidettiin vuonna 1939, päätti valmistella yhdessä Kansainvälisen sähköteknisen komission (IEC) kanssa MCC:n 2. painoksen. Tämä työ kuitenkin keskeytti toisen maailmansodan , ja uuden painoksen valmistelu voitiin aloittaa vasta vuonna 1948. Sanakirjan työstämiseen osallistuivat samat työkomiteat, aluksi komiteoiksi Ia ja Ib ja sitten II1. ja II2. Vuonna 1955 molemmat työryhmät sulautuivat komiteaksi EI.I "Definitions - Vocabulary" ja sihteeristö Sveitsissä . MCC:n toinen painos julkaistiin kahdessa osassa vuosina 1957 ja 1959. Ensimmäinen osa (julkaisu CIE-II, 1957) sisälsi noin 500 termiä ja määritelmät komission kolmella virallisella kielellä. Toinen osa (julkaisu CIE-WI.I, 1959) sisälsi termien aakkoset ja systemaattiset indeksit samoilla kolmella kielellä sekä indeksien käännökset seitsemälle muulle kielelle. Vuonna 1963 käännös MSS:n 2. painoksesta julkaistiin Neuvostoliitossa erillisenä kirjana.

MCC:n seuraavan, 3. painoksen valmistelu aloitettiin vuonna 1960. Vuotta aiemmin ICE:n 14. istunto päätti perustaa teknisen komitean EI.I "Definitions - Vocabulary" sihteeristön Ranskaan. Samaan aikaan aloitettiin neuvottelut IEC:n kanssa MCC:n uuden painoksen yhteisestä kehittämisestä, jonka piti korvata IEC Illumination Dictionaryn 2. painos (numero 50 (45), 1958).Tällaiseen sopimukseen päästiin. vuonna 1964. 3- MCC:n e-painos, joka sisältää noin 900 termiä ja määritelmää, oli jo valmisteilla ICE:n Neuvostoliiton kansalliskomitean osallistuessa, ja siksi siitä tuli nelikielinen (mukaan lukien venäjä) sekä käännökset termejä viidelle lisäkielelle ( espanja , italia , hollanti , puola ja ruotsi ). MCC sisältää suositellut CIE- yksiköt , arvot , nimitykset ja valaistustekniikan peruskäsitteiden muotoilut. Kuten kaikki ICE:n julkaisut, sanakirja on luonteeltaan neuvoa-antava ja sen tarkoituksena on yhtenäistää terminologiaa . Kuten 3. painoksen virallisessa esipuheessa todetaan, "CIE toivoo, että kaikki kansalliset komiteat ottavat tämän sanaston käyttöön kansallisen valaistusterminologian kehittämisen perustana."

MSS:n termit on ryhmitelty osiin, jotka vastaavat valaistustekniikan pääosia ("Säteily", "Fotometria" jne.). Termit on numeroitu (esimerkiksi termillä "koristevalaisin" on numero 45-40-215; lyhennyksen vuoksi CIE-luokituksen mukaisia ​​kansainvälisiä julkaisuja osoittava ensimmäinen numero (45) jätetään joskus pois. MCC:n viimeisin venäjänkielinen painos (1979) on lyhennetty versio CIE-julkaisusta, joka on tarkoitettu valaistusasiantuntijoiden jokapäiväiseen työhön. Vuonna 2011 CIE julkaisi seuraavan painoksen MMC CIE S 017/E:2011, joka sisältää 1448 termit ja määritelmät. joita ei ollut sanakirjan aikaisemmissa versioissa.Lisäksi sanakirjan 2011 versio julkaistiin valaistustermien online-sanakirjana CIE:n verkkosivuilla .

Venäläinen painos 2011

Vuonna 2011 S. I. Vavilovin nimetyn All-venäläisen tieteellisen tutkimuksen valaistusinstituutin (VNISI) ja Moskovan energiatekniikan instituutin MMS-valaistustekniikan osaston asiantuntijat käännettiin venäjäksi ja julkaistiin rajoitettu painos. Englannin-venäläisen MSS:n online-versio (ehdoissa) on julkaistu VNISI-verkkosivustolla .

Bibliografia

International Lighting Dictionary (kansainvälinen valaistussanasto). / CIE-julkaisu (CIE) 1.1.N17-(1970); Venäjän kieli tekstiä yleisen alla toim. Dr. tech. Tieteet D. N. Lazarev. - 3. painos - M .: Venäjän kieli, 1979. - 280 s.