Rashel Zinovievna Miller-Budnitskaya | |
---|---|
Syntymäaika | 1906 |
Syntymäpaikka | |
Kuolinpäivämäärä | 1967 |
Kuoleman paikka | |
Maa | |
Työpaikka | |
Alma mater | |
Akateeminen tutkinto | Filologian kandidaatti |
Työskentelee Wikisourcessa |
Rashel Zinovievna Miller-Budnitskaya (syntynyt Rakhil Zundelevna Miller ; 1906 , Yuzovka - 1967 , Leningrad ) - Neuvostoliiton kirjallisuuskriitikko, filologi ja kääntäjä. Filologisten tieteiden kandidaatti (1930).
Syntyi Juzovkassa näytelmäkirjailija ja toimittaja Zinovi Grigorjevitš (Zundel Girshevich) Millerin (1879-1943) ja Khana Yankelevna Millerin (?-1942) perheeseen ja oli kahdesta tyttärestä vanhin. Isäni kirjoitti näytelmiä paikalliselle draamateatterille (hänen historiallinen draama 4 näytöksessä "Judith" sensuroitiin ja julkaistiin vuosina 1900 ja 1904, historiallinen draama 3 näytöksessä "Gorofan kosto" - vuonna 1898, historiallinen draama 5 - "Fegorin" toimista - vuonna 1900), osallistui myöhemmin liberaaleihin julkaisuihin Etelä-Venäjällä [1] [2] [3] . Vuonna 1916 perhe muutti Simferopoliin .
Hän valmistui Krimin pedagogisen instituutin filologisesta tiedekunnasta . Puolustettuaan väitöskirjansa 1930-luvun alussa, hän asettui Leningradiin , opiskeli tutkijakoulussa Neuvostoliiton tiedeakatemian venäläisen kirjallisuuden instituutissa (Pushkin House) [4] .
Hän opetti ulkomaista kirjallisuutta Moskovan alueellisessa pedagogisessa instituutissa. N. K. Krupskaja . [5] Hän julkaisi useita teoreettisia teoksia A. A. Blokin [6] runoudesta , Rudyard Kiplingin , James Joycen , Sholom Aleichemin , Alisher Navoin , Pirandellon , John Dos Passosin ja J. B. Priestleyn teoksia . Hän oli ensimmäinen Neuvostoliiton kirjallisuuskritiikassa, joka tutki synestesian aihetta ja sen roolia runoudessa (esimerkiksi väriterminologian käytöstä Alexander Blokin runoudessa, 1930). Vuonna 1936 julkaistiin hänen johdantoartikkelillaan ensimmäistä kertaa Neuvostoliitossa Rudyard Kiplingin valikoitujen runojen teos, jonka toimitti Valentin Stenich , vuonna 1934 - katkelmia James Joycen Ulyssesista, V. O. Stenichin kääntämä ja akateemiset kommentit tekstiin. kirjoittanut R. Z. Budnitskaya-Miller [7] .
Hän harjoitti myös kirjallisuuskritiikkiä, julkaisi arvosteluja ja journalistisia artikkeleita. Erityisesti artikkelissa "Epigon of Formalism" hän kritisoi jyrkästi Veniamin Kaverinin työtä , artikkelissa "Cosmopolitans from Literary Hollywood" (1955) hän kutsui Andre Gidea "kulttuurin ja moraalin väärentäjäksi, […] ylittämättömäksi virtuoosiksi. valheesta ja mustasta panettelusta". [8] [9]
Käännetty englannista , hepreasta ja saksasta . Vuonna 1959 , pitkän juutalaisen kirjallisuuden julkaisukiellon jälkeen, julkaistiin R. Z. Miller-Budnitskajan valtuutettuna jiddishin kielen käännöksenä I. A. Serebrjanyn kirja "Sholom Aleichem and Folk Art" (Moskova: Neuvostoliiton kirjailija, 1959). Thomas Mannin , Mine Reedin , Rudyard Kiplingin , Lion Feuchtwangerin , Grazia Deleddan , Bernard Shaw'n , James Joycen ja monien muiden ulkomaisten kirjailijoiden kirjoja julkaistiin R. Z. Miller-Budnitskayan käännöksinä ja muistiinpanoilla . Neuvostoliiton kirjailijaliiton jäsen.
Urna ja tuhka haudattiin Donskoyn hautausmaan kolumbaarioon .
Veljenpoika (sisaren poika, kirjallisuuskriitikko ja toimittaja Rebekah Zinovievna Miller) - matemaatikko Juri Ivanovich Manin .
Bibliografisissa luetteloissa |
---|