Tarina kissasta, joka eli miljoona kertaa | |
---|---|
100万回生きたねこ | |
| |
Genre | tarina |
Tekijä | Yoko Sano |
Alkuperäinen kieli | japanilainen |
Ensimmäisen julkaisun päivämäärä | 1977 |
kustantamo | Kodansha |
Tarina kissasta , joka eli miljoona kertaa _ _ _ _ _. Sen julkaisi vuonna 1977 Kodansha - kustantamo , ja siitä tuli erittäin suosittu Japanissa ja se kesti kymmeniä uusintapainos.
Käännetty kiinaksi ( Chinese 活了一百万次的猫), koreaksi ( Kor. 100만 번 산 고양이 ), englanniksi [1] , ranskaksi [2] kielille. Juri Kovalin venäjäksi käännettynä kirjan julkaisi Detgiz vuonna 2011 [3] .
Kirjan päähenkilö on tabby- kissa , joka asui miljoona kertaa eri ihmisten kanssa, joista jokainen rakasti häntä ja katui hänen kuolemaansa. Hän asui kuninkaan ja merimiehen ja sirkustaikurin ja varkaan kanssa, vanhan naisen ja pienen tytön kanssa. Hän itse ei kuitenkaan tuntenut suurta myötätuntoa ketään mestaria kohtaan. Ennen kaikkea hän rakasti itseään.
Yhdessä elämässään hänestä tuli vapaa kissa, eikä hän enää kuulunut kenellekään. Kaikki kissat halusivat mennä naimisiin hänen kanssaan, mutta hän ei suosinut ketään. Ja kerran hän tapasi valkoisen kissan, joka ei osoittanut suurta kiinnostusta kissaa kohtaan. Hän tajusi, ettei hän voinut elää ilman häntä, ja pysyi hänen kanssaan ikuisesti.
Kissalla ja kissalla oli monta kissanpentua. Nyt kissa rakasti heitä ja kissaa enemmän kuin itseään. Pennut ovat kasvaneet ja menneet. Kissa vanheni ja kuoli. Pian myös kissa kuoli suruun. Hän ei koskaan palannut elämään uudelleen.
Tarina kissasta, joka eli miljoona kertaa | |
---|---|
100万回生きたねこ | |
Tekijä | Yoko Sano |
Genre | tarina |
Alkuperäinen kieli | japanilainen |
Alkuperäinen julkaistu | 1977 |
Tulkki | Juri Koval |
Sisustus | Yoko Sano |
Kustantaja | " Detgiz " |
Vapauta | 2011 |
Sivut | 40 sivua |
ISBN | ISBN 978-5-8452-0438-7 |
Professori Yasuko Tanaka, japanilainen venäläinen , esitteli Yoko Sanon Juri Kovalin työhön näyttämällä hänelle Kovalin kirjoja Tatjana Mavrinan kuvituksella . Yuriy Kovalilla puolestaan oli jo kokemusta japanilaisten kirjailijoiden kääntämisestä, vuonna 1994 Michio Madon runoja julkaistiin hänen käännöksessään [4] . Hän oli kiinnostunut Yoko Sanon teoksista ja työskenteli viimeisenä elämävuotena kissasta kertovan sadun kääntämisen parissa. Vaikka Yoko Sano ja Juri Koval suunnittelivat tapaavansa Venäjällä, tämä ei tapahtunut Kovalin kuoleman vuoksi vuonna 1995 . Satujen käännös julkaistiin vuonna 1995 Urania-lehdessä Natalja Ermiltšenkon Kovalista kertovan muistoartikkelin liitteenä [5] .
Yoko Sano kuoli vuonna 2010 . Detgiz -kustantamo julkaisi hänen kissaa käsittelevän kirjansa alkuperäiskuvituksineen käännöksen hänen kuolemansa jälkeen vuonna 2011 (kirjoittajan nimi tässä julkaisussa siirrettiin nimellä Yoko ). Kirjassa on kaksi jälkisanaa - Yasuko Tanakan "Tietoja tämän kirjan kirjoittajasta" ja Aleksanteri Etoevin "Nykyajan kirjailija" (Juri Kovalista). Kovalille omistetussa " Library at School " -lehdessä Olga Mäeots kommentoi hänen käännöstään [6] :
Ehkä tässä kirjassa "konsonanssin" ihme, joka tapahtui Kovalin ja Mavrinan kirjoissa, toistettiin. Kääntäjän taito ja herkkyys riitti säilyttämään japanilaisen melodian ja tekemään siitä orgaanisesti sopusoinnussa venäläisen lukijan kanssa. Emme koe kirjassa "vieraisuutta", mutta se säilyttää lisäulottuvuuden, kuten kaukaa katsomisen, mikä auttaa meitä lukemaan tätä viisasta vertausta elävämmin, terävämmin, huolellisemmin.