Tinshemet ( hepr. תנשמת - "hengittävä") on tunnistamaton eläin, joka mainitaan Vanhassa testamentissa (alkuperäinen teksti hepreaksi ) Leviticuksen kirjan luvussa 11, jakeissa 18 ja 30; ja myös 5. Moos . 14-16. Siellä on lueteltu juutalaiselle syötäväksi soveltuvat ( kosher ) tai sopimattomat eläimet .
Termin tarkka merkitys on tuntematon [1] . Kommentoijat uskovat, että tämä on matelija : eräänlainen lisko tai kameleontti tai myyrärodun eläin [2] [1] .
Raamatun venäläisessä synodaalikäännöksessä (Moos. Mooseksen kirja, luku 11) jakeessa 30 "tinshemet" mainitaan viimeisenä viiden nimen luettelossa [3] . Jae 29 sanoo: "Tämä on sinulle epäpuhdasta maan päällä matelevien eläinten joukossa: myyrä, hiiri, lisko lajineen" ; säe 30: "anaka, kameleontti, letaa, homet ja tinshemet" ; Jae 31: "Nämä ovat teille epäpuhtaita kaikesta matelijasta: jokainen, joka koskettaa niihin kuolleena, on saastainen iltaan asti . " Samalla on selvää, että hiiri ja myyrä eivät ole nykyajattelun mukaan matelijoita (Raamatun synodaalikäännöksessä sana "matelijat" merkitsi mitä tahansa pienikokoista elävää olentoa), mutta oletetaan, että loput luetelluista ovat todennäköisimmin matelijoita. Kuningas Jaakon Raamatun englanninkielisessä versiossa ja Martin Lutherin saksankielisessä versiossa 29:n myyrä tulee jakeeseen 30 ja tulee viimeiseksi, ja siksi tinshemet yhdistetään joskus myyrän kanssa. Sama tulkinta löytyy "Bible Encyclopediasta" [2] .
Epäselvyyttä on myös muiden luettelon kohtien kanssa, jotka sijaitsevat eri käännöksissä eri tavalla. Joten luettelon ensimmäinen "anaka" (hepr. "hukkiminen") tulkitaan yleensä gekkoliskoksi , joka kykenee pitämään kovia kurinaavia ääniä ja vapauttamaan suhteellisen myrkyllistä nestettä [4] . Joten tämä sana on käännetty esimerkiksi Uudessa King James Biblessä [3] , mutta joissain käännöksissä siitä tulee fretti , kuten King James Biblessa [5] , tai siili ( der Igel , Martin Lutherin versio) [ 6] .
Tilannetta mutkistaa se, että sana "tinshemet" alkuperäisessä heprealaisessa tekstissä on useiden lähteiden mukaan myös säkeessä 18, jossa luetellaan kolme lintua . Venäjän käännös säkeestä 18: "joutsen, pelikaani ja korppikotka" . Et voi syödä niitä; se tosiasia, että nämä ovat lintuja, todetaan johdantojakeessa 13: "Lintuista, halveksi näitä..." , vaikka jakeen 19 luettelon lopussa on yleensä lepakko ( bat ), mutta saksankielisessä käännöksessä se menee jakeen 18 alkuun ( die Fledermaus ).
Nykyhepreassa kirjainsarja " tav - nun - shin - mem -tav", תנשמת tarkoittaa pääasiassa pöllöä (Tyto alba).
Mooseksen kirja 11:n jakeiden 18 ja 30 vertailutaulukko eri käännöksille [7] [8] [9]
versio/jae | säe 18 | säe 30 |
---|---|---|
Venäjän synodaalikäännös | joutsen, pelikaani ja korppikotka, | anaka, kameleontti, letaa, homet ja tinshemet , - |
Käännös I. Sh. Shifman [10] | ja joutsen, ja pelikaani ja korppikotka, | ja valvoa liskoa, kameleonttia, liskoa ja salamanteria. |
englanti (King James -versio) | Ja joutsen, pelikaani ja merikotka, | Ja fretti ja kameleontti ja lisko, ja etana ja myyrä. |
englanti (Yhdysvallat) (New American Standard Bible) | ja valkoinen pöllö ja pelikaani ja korppikotka, | ja gekko, ja krokotiili, ja lisko, ja hiekkamatelija ja kameleontti. |
englanti (uusi kansainvälinen versio) | valkoinen pöllö, aavikkopöllö, kalasääski, | gekko, monitorilisko, seinälisko, skink ja kameleontti. |
ranska (Louis Segond-versio) | le cygne, le pélican et le cormoran; | le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le cameleon. |
ranska (La Bible de Jerusalem) | l'ibis, le pélican, le vautour blanc, | gekko, koah, letaa, kameleontti ja tinchamète . |
latina (Nova Vulgata) | cycnum ja onocrotalum ja porphirionem | migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa |
kreikka ( septuaginta ) | καὶ πορφυρίωνα καὶ πελεκα̃να καὶ κύκνον | μυγαλη̃ καὶ χαμαιλέων καὶ καλαβώτης καὶ σαύρα καὶ καὶ |
italia (La Bibbia) | il cigno, il pellicano, la fò laga, | il toporagno, la lucertola, il geco, il ramarro, il camaleonte. |
Saksan kieli | die Fledermaus, die Rohrdommel, | der Igel, der Molch, die Eidechse, die Blindschleiche und der Maulwurf; |
Tanskan kieli | Tinsjemetfuglen , Pelikanen, Ådselgribben, | Anakaen, Koadyret, Letåen, Homedyret ja Tinsjemetdyret . |
kroatia (Sveto Pismo) | labud, pelikan, droplja; | zidni macaklin, kameleon, daždevnjak, zelembaæ i tinšamet . |
Englanninkielinen Jewish Encyclopedia puhuu tinshemetistä artikkelissa "Chameleon" [11] ja selittää, että juutalaisten tulkkien keskuudessa sanalle yleensä annetaan tämä merkitys. Tämän lähteen mukaan sana tarkoittaa kirjaimellisesti "hengittäjä", "inhalaattori" - juuresta נשמ - "puhaltaa", "hengittää", mikä osoittaa kameleonttien ominaisuuden turvota vihollisen pelottamiseksi (tässä on syytä huomata että esimerkiksi venäjäksi säkeen 30 ranskan- ja kroatian käännöksissä "kameleontti" on rinnakkain "tinshemet" kanssa).
Yleisesti ottaen englanninkielisessä juutalaistietosanakirjassa sana tinshemet mainitaan artikkeleissa "Joutsen", "Määre", "Pöllö", "Lisko", "Kameleontti" ja "Linnut" [12] . Artikkelissa "Linnut" todetaan, että "tinshemet" löytyy myös Mooseksen kirjan luvun 14 jakeesta 16 (venäjäksi: "ja pöllö, ja ibis, ja joutsen" ) ja sanotaan, että "se on luultavasti pöllölaji. " [13]
Jewish Encyclopedia huomauttaa "Chameleon" -tekstin lopussa, että tinshemetaa 3. Moos. 11-30 ei pidä sekoittaa samannimiseen lintuun 3. Moos. 11-18. Kuitenkin juutalainen amerikkalainen fyysikko Gerald Schroeder vuonna 1997 kirjassaan The Science of God: The Convergence of Scientific and Biblical Wisdom, ISBN 0-684-83736-6 ) tekee juuri niin ja yhdistää Tinshemetin Archeopteryxiin [ 14] [15] , sukupuuttoon kuollut jurakauden siivekäs selkärankainen , joka yhdisti linnun ja matelijan piirteitä.