Fedorova, Nina Nikolaevna

Nina Nikolaevna Fedorova
Syntymäaika 20. lokakuuta 1943 (79-vuotias)( 1943-10-20 )
Ammatti tulkki

Nina Nikolaevna Fedorova (s . 20. lokakuuta 1943 ) on venäläinen kääntäjä, joka puhuu seitsemää vierasta kieltä.

Vuonna 1966 hän valmistui Moskovan valtionyliopiston filologisesta tiedekunnasta . Hän työskenteli referentti-kääntäjänä, saksan kielen opettajana [1] . Yhteistyössä "Foreign Literature" -lehden, kustantamoiden " Progress ", " Rainbow ", " Fiction Literature ", "Enigma" [1] [2] [3] kanssa .

Puhuu saksaa, ruotsia, norjaa, tanskaa, hollantia, englantia, puolaa [2] . Moskovan kirjailijaliiton ja "Käännösten mestareiden" liiton jäsen .

Kääntäjäuransa alussa hän käsitteli pääasiassa teknisiä tekstejä - ensimmäinen julkaistu teos oli oppikirja ”Todennäköisyysteoria. Matemaattiset tilastot. Tuotteiden laadunhallinta. VINITI-kustantamo julkaisi hänen käännöksensä ydinfysiikkaa koskevista artikkeleista [4] .

Aviomiehensä, Moskovan valtionyliopiston filologisesta tiedekunnasta valmistuneen, kautta hän tapasi A. V. Karelskin ja aloitti yhteistyön "Foreign Literature" -lehden kanssa taideteosten kääntäjänä [4] . Nina Fedorovan käännöksissä teoksia sellaisilta kirjailijoilta kuin G. Hesse , R. Walser , E. T. A. Hoffman , K. Wolf , F. Dürrenmatt , M. L. Kashnits , Z. Lenz , R. Musil , L. Perutz , C. Ransmayr , A. Stifter , L. Gustafsson , S. Delblanc , T. Lindgren , A. Strindberg , B. Trotzig , E. Thunström , H. C. Andersen ym. [2] [5]

Nina Fedorovan käännöstyö palkittiin Itävallan valtionpalkinnolla Christoph Ransmayrin romaanin "Viimeinen maailma" [4] kirjallisesta käännöksestä .

Vuonna 2004 Fedorova voitti Žukovski-palkinnon henkilökohtaisesta panoksestaan ​​käännöstaiteen kehittämisessä [2] [6] .

Vuonna 2011 Nina Fedorova sai "Mestari"-palkinnon kilta "Masters of Literary Translation" käännöksestä Selma Lagerlöfin romaani "Morbakka" [7] .

Vuonna 2018 Fedorova sai Merck-palkinnon kaunokirjallisuusehdokkuudessa Christa Wolfin  Moskovan päiväkirjat -kirjan kääntämisestä. Keitä me olemme ja mistä olemme kotoisin…” [8] .

Muistiinpanot

  1. 1 2 Venäjän kirjallisuus tänään, 2012 .
  2. 1 2 3 4 Inostrankabooks.ru .
  3. Moskova 24 .
  4. 1 2 3 Kalashnikova, E. Kääntäjän iskulause on "Tiedän, etten tiedä mitään" . venäläinen lehti. Käyttöönottopäivä: 3.11.2022.
  5. Daniil Adamov. Kääntäjä Nina Fedorova: "Pahinta on, että ihmiset eivät näe tekstiä" . m24.ru. Haettu: 1.11.2022.
  6. Nina Fedorova . Teorioita ja käytäntöjä. Haettu: 1.11.2022.
  7. Vuoden parhaiden kirjallisuuden käännösten palkinnon voittajat julkistetaan . Eesti Rahvusringhääling (27. joulukuuta 2011). Haettu: 1.11.2022.
  8. [ https://www.merckgroup.com/ru-ru/press-releases/2018/sep/ru/20-09-2018-Lit-Prize-press-release.pdf Saksankielinen käännöspalkinto myönnettiin Moskovassa toisen kerran Merck] . Saksan edustusto Venäjällä (20.9.2018). Haettu: 1.11.2022.

Kirjallisuus

Linkit