Truong Vinh Kee

Truong Vinh Kee
Nimi syntyessään vietnam Trương Chánh Ky
Syntymäaika 6. joulukuuta 1837( 1837-12-06 )
Syntymäpaikka
Kuolinpäivämäärä 1. syyskuuta 1898 (60-vuotiaana)( 1898-09-01 )
Kuoleman paikka
Maa
Palkinnot ja palkinnot
Wikilähde logo Työskentelee Wikisourcessa
 Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa

Truong Vinh Ky (張永記), joka tunnetaan nimellä Petrus Ky ja Jean-Baptiste Petrus (6. joulukuuta 1837 – 1. syyskuuta 1898), oli vietnamilainen tutkija, jonka julkaisut auttoivat parantamaan siirtomaa - Vietnamin ja Euroopan välistä ymmärrystä. Hänen työnsä auttoi popularisoimaan vietnamilaista latinalaista kirjoitusta ( Quocngy ), joka tuli viralliseksi 1900-luvun alussa. Truong palveli ranskalaisia ​​kolonialisteja kielitieteilijänä ja käänsi myös monia kirjallisia teoksia nykyajan vietnamiksi [1] .

Elämäkerta

Truong Vinh Ky syntyi 6. joulukuuta 1837 Vinh Thanhin kylässä, Minlin kantonissa, Tangminin piirissä, Vinh Longin maakunnassa ( nykyisin Vinh Thanhin kunta, Tel Latin piiri, Ben Tren maakunta ) .

Hänen isänsä oli komentaja Truong Tien Thi ja hänen äitinsä oli Nguyen Thi Thiau. 5-vuotiaana hän alkoi oppia mandariinikiinaa . Kun hän oli 9-vuotias, hän menetti isänsä. 12-vuotiaana Key opiskeli kristillistä Raamattua ja seurasi pappiopettajaansa Pinhalu-kouluun Phnom Penhissä , Kambodžassa . Vuonna 1851 Truong sai stipendin tästä koulusta opiskella Penangin seminaarissa , joka oli tuolloin roomalaiskatolisen koulutuksen tärkein keskus Kaakkois-Aasian maissa [2] [3] . Penangin seminaarissa Truong Vinh Ky osoitti erinomaisia ​​saavutuksia luonnon- ja yhteiskuntatieteiden sekä kielitieteen tutkimuksessa. Aikansa yleisten kielten – ranskan, englannin, latinan, kreikan, hindin ja japanin – lisäksi hän puhui sujuvasti myös kiinaa, espanjaa, malaijia, laosia, thaimaa ja burmaa. Truong Vinh Ky työskenteli pääasiassa kulttuurin alalla, mutta hän työskenteli myös 8 kuukautta Huen hovioikeuden salaisten asioiden instituutissa ja 8 kuukautta Vietnamin valtuuskunnan tulkkina Ranskassa. Kun ranskalaiset joukot hyökkäsivät Ziadinin maakuntaan joulukuussa 1859, hänet määrättiin miehitysjoukkojen tulkiksi.

Matkaa Eurooppaan

Kesäkuussa 1863 Key seurasi Phan Thanh Giangia, joka lähetettiin Ranskaan Huesta neuvottelemaan Ranskan hallussa olevien maakuntien palauttamisesta. Tämä matka oli Truongille hyvä tilaisuus tavata aikansa kuuluisia henkilöitä, kuten Hugoa , Littréä , Renania ja ranskalaisia ​​valtiomiehiä. Hän matkusti myös Egyptiin, Portugaliin, Espanjaan, Italiaan ja muihin.

Matka antoi hänelle myös laajemman näkemyksen maastaan ​​ja maanmiestensä ahdingosta. Sen jälkeen kun ranskalaiset vangitsivat kaikki Cochinin kuusi provinssia, Truong nimitettiin Annamin ensimmäiseksi virkamieheksi, joka palveli ranskalaisen protektoraatin alaisuudessa.

Ranskan professori

Truong oli ranskan kielen professori School of Translatorsissa (1866-1868), ensimmäisen vietnamilaisen sanomalehden (Gia Định Báo, 嘉定報, 1868) päätoimittaja, opettajankoulutuskoulun johtaja ja samalla sihteeri. Tölonin kaupunginvaltuusto (1872), opetti ranskaa ranskalaisille ja espanjalaisille emigranteille professorina Collège des Administrateurs Stagiairesissa vuonna 1874. Helmikuussa 1876 Truong nimitettiin keisari Nguyen Canh-tongin tarkastajaksi Salaisten asioiden instituuttiin, ja hän pysyi tässä tehtävässä lokakuuhun 1876 saakka. Sitten hän palasi Saigoniin .

Myöhemmin, 1886-1898

Menetettyään akkreditointinsa kenraalikuvernööri Paul Berin äkillisen kuoleman jälkeen 11. marraskuuta 1886 Truong vietti suurimman osan ajastaan ​​tutkimus- ja opetustyössä Käännöskoulussa ja Collège des Administrateurs Stagiairesissa. Hän kuoli 1. syyskuuta 1898 Saigonissa 62-vuotiaana.

Yli 40 vuoden työskentely kulttuurin alalla Truong Vinh Kee loi 118 teosta: tutkimusta, kokoelmia, käännöksiä, transkriptioita; kymmeniä niistä on kirjoitettu ranskaksi. Hän oli Euroopan tiedeseurojen ja yhdistysten jäsen. Lännen ja idän kulttuurisen risteyksen aikana Vietnamissa 1800-luvun lopulla ja 1900-luvun alussa Truong teki niin upean uran, että ranskalainen tiedemies J. Bouchot kutsui häntä "Indokiinan ja jopa nyky-Kiinan ainoaksi tiedemieheksi". Vietnamissa Truong tunnustettiin parhaaksi kielen ja kulttuurin tutkijaksi. Vaikka häntä joskus kritisoitiin yhteistyöstä ranskalaisten kolonialistien kanssa, kukaan ei koskaan epäile hänen erinomaista koulutustaan ​​ja syvällistä tietämystään sekä hänen korvaamatonta panoksensa Vietnamin kulttuuriseen kehitykseen modernin sivilisaation kynnyksellä. Truong Vinh Ky:stä, hänen elämästään ja teoksistaan ​​on kirjoitettu monia tutkimus-, elämäkerrallisia ja kriittisiä kirjoja.

Käännökset ja julkaisut

Kulttuurialalla Truong Vinh Ky oli erittäin arvostettu tiedemiehenä, jolla oli laaja ja syvä tietämys eri tieteenaloista, niin sosiaalisista kuin luonnollisistakin. Hän on edistynyt merkittävästi vieraiden kielten kääntämisessä vietnamiksi. Hänen tunnetuimpia transkriptioita ja käännöksiä ovat Truyền Kiều , Lục Vân Tiên , Phan Trần ja Gia huấn ca (Perhekasvatuskirja), Lục súc tranh công .

Linkit

  1. Patricia M. Pelley Postkoloniaalinen Vietnam: Kansallisen menneisyyden uudet historiat Sivu 128 2002 "Työskennellen ilmiömäisellä energialla katoliset käännynnäiset Trương Vĩnh Ký ja Huỳnh Tịnh Của käänsivät esimerkiksi kirjallisia teoksia"
  2. Vietnamin ymmärtäminen - sivu 69 Neil L. Jamieson - 1995 "Nämä kaksi miestä, Truong Vinh (Petrus) Ky ja Huynh Tinh (Paulus) Cua,... He lähettivät hänet katoliseen kouluun Kambodžassa ja sitten seminaariin Penangiin , jossa hän hankki vankan pohjan sekä Aasian että Länsi-sivilisaatiossa ja…”
  3. Vietnam taistelee ja rakentaa - sivu xlix 1964 "Petrus Ky Kolme vuotta myöhemmin Petrus Ky seurasi jälleen isä Longia, tällä kertaa Penangiin (Malesia). Loistavana oppilaana ja omistautuneena uskovana Petrus Ky otettiin jesuiittojen Kaukoidän katoliseen lähetykseen. Kuuden vuoden Penangissa…”