Oikeudellinen käännös

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 6. tammikuuta 2018 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 5 muokkausta .

Lakikäännös  on oikeusalaan liittyvien tekstien käännös , jota käytetään oikeudellisen tiedon vaihtamiseen eri kieliä puhuvien ihmisten välillä. Koska laki on aihealue, joka liittyy maan sosiopoliittisiin ja kulttuurisiin erityispiirteisiin, lainopillinen käännös ei ole helppo tehtävä. Oikeudellisen tiedon riittävää siirtoa varten oikeudellisen käännöksen kielen tulee olla erityisen tarkka, selkeä ja luotettava.

Joskus oikeudellista käännöstä pidetään erikoislaatuisena teknisenä käännöksenä .

Lakikäännöstyypit

Käännettävien oikeudellisten asiakirjojen tyypistä riippuen oikeudellinen käännös jaetaan:

Lakikääntäjän vaatimukset

Oikeudellisia asiakirjoja ja teoreettisia teoksia saavat kääntää vain oikeudellisiin käännöksiin erikoistuneet ammattikääntäjät. Heillä on pääsääntöisesti asianmukainen lakikoulutus tai vähintään merkittävä kokemus oikeusalan aineiden kääntämisestä. Virheet sopimustekstin käännöksissä voivat johtaa esimerkiksi aineellisen vahingon aiheuttamiseen ja kanteen nostamiseen .

Oikeudellisen käännöksen vaikeudet

Oikeusalan tekstiä kääntäessään kääntäjän ei tule unohtaa seuraavaa. Lähdeteksti on järjestetty kulloisenkin oikeusjärjestelmän mukaisesti, mikä heijastuu sen sisältämään oikeuskieleen, kun taas käännetty teksti on tarkoitettu käytettäväksi toisessa oikeusjärjestelmässä, jossa on oma lakikieli.

Terminologisten aukkojen (termien puuttuminen) tai sopivien leksikaalisten vastineiden puuttumisen lisäksi kääntäjän tulee olla tietoinen siitä, että lähdekielen tekstikäytännöt ovat usein kulttuurisesti riippuvaisia ​​eivätkä välttämättä vastaa kohdetekstin käytäntöjä. Lähdekielelle ominaisilla kielirakenteilla ei ole suoria vastineita kohdekielessä. Tältä osin kääntäjän tehtävänä on löytää kohdekielestä konstruktioita, joilla on samanlaiset toiminnot kuin lähdekielen rakenteilla.

Toimivien tietolähteiden käyttö

Lakikääntäjät käyttävät usein tietolähteinä lainopillisia sanakirjoja, erityisesti kaksikielisiä . Niihin tulee suhtautua varoen, sillä useimmat kaksikieliset lakisanakirjat antavat käännöksiä, joissa ei määritellä asianomaista oikeudenalaa tai joilla ei ole lain kanssa ollenkaan tekemistä, ja niiden käyttö väärässä merkityksessä voi johtaa käännösvirheisiin. [1] Samaan aikaan oikeudellisten käännösten kannalta yleisiin kaksikielisiin sanakirjoihin, jotka eivät heijasta oikeuden terminologiaa, ei voida luottaa ollenkaan.

Oikeudellisen käännöksen muokkaaminen

Välttämätön vaihe asiakirjojen oikeudellisen kääntämisen prosessissa on toisen henkilön, mieluiten asianajajan , toimesta käännöksen tekstin muokkaaminen .

Jotkut suositellut sanakirjat

Joitakin oppaita juridiseen käännökseen

Katso myös

Muistiinpanot

  1. Degtyareva V. Lakikäännöksen piirteistä. // Yliopisto. - Nro 1/2. - 2005. - S. 57-59.

Kirjallisuus

Linkit