Bakyrgan Kitaby | |
---|---|
Tekijä | Suleiman Bakyrgani , Ahmed Yasawi , Nasimi ja Kul Sharif |
Alkuperäinen kieli | Chagatai |
"Bakyrganin kirja" ( kazakstani: Bakyrgan kitaby , chagat. باقرغان كتابي [1] ) on 1100-luvun sufi-suuntautuneen kirjallinen muistomerkki , jota pidetään yhteisenä kaikille turkkilaisille kansoille . Se on kokoelma eri kirjailijoiden - Suleiman Bakyrganin , Ahmed Yasawin , Nasimin , Kul-Sharifin ja muiden turkkilais- tatarirunoilijoiden - valittuja taideteoksia [2] .
"Bakyrganin kirja" koostuu viidestä osasta [2] :
"Bakyrganin kirjan" pääajatuksena on kutsua lukija ihmisyyteen, hurskaan, henkiseen puhtauteen. Bakyrganin mukaan saavuttaakseen hengellisyyden korkeimman asteen hänen täytyy tuntea Allah (Hak'a, absoluuttinen henki) täysin. Tämän korkean tavoitteen saavuttamiseksi täytyy ensin kulkea esteettömästi neljän askeleen läpi. Nämä ovat: shari'at (kokoelma islamilaisia lakeja ja tapoja), tarikat (ajatus sufi-trendistä, saavutettavasta tavoitteesta), ma'rifat (islamin ehtojen tuntemus-ohjeet) ja haqiqat (lähestymistapa) Hak'u). Jokainen näistä henkisyyden vaiheista on vaiheita ja seuraavat vuorotellen. Samaan aikaan jokainen näistä neljästä vaiheesta koostuu kymmenestä maqamista (päätelmä). Vain se, joka täysin tuntee ja hallitsee neljän askeleen neljäkymmentä maqamia, pystyy näkemään Allahin (Aqikat) kasvot. Bakyrganin kirjan runoissa painotetaan sufi-idean päälakeja ja ehtoja sekä ihmisen roolia yhteiskunnassa humanistisesta näkökulmasta. "Bakyrganin kirja" kehottaa olemaan luopumatta elämän iloista, tuntemaan rakkauden iloa, hallitsemaan Allahin antamaa tiedettä ja taidetta. Sanotaan, että rakastamalla ihmistä on mahdollista rakastaa Kaikkivaltiasta. Osa "Bibi Mariam" "Bakyrganin kirjasta" kattaa runoja profeetoista, pyhimyksistä, maailman luomisesta, jotka esitetään sufi-didaktiikan näkökulmasta. Tässä on tarina profeetta Isan ja hänen äitinsä Mariamin tarinoista elämästä ja kuolemasta, hyvästä ja pahasta, hyvästä ja pahasta [3] [4] .
Kirjan ensimmäinen painos ilmestyi vuonna 1846. Sitten se painettiin uudelleen vanhalla kazakstanin kielellä vuosina 1860, 1897, 1900, 1901, 1906, 1908 [5] . Vuonna 1897 arkkipappi Evfimy Malov käänsi kirjan neljännen osan "Akhyr zaman kitabi" venäjäksi [ 6] . Kokoelman viides osa "Khazrat Mariam Kitabi" käännettiin venäjäksi kaksi vuotta aiemmin ja julkaisi arkkipappi Stefan Matveev julkaisussa "Proceedings of the Society for Archeology, History and Ethnography at the Imperial Kazan University " [7] .