Kantoin ongelmiani... | |
---|---|
Song | |
Toimeenpanija |
Vladimir Vysotsky , Marina Vladi , Alla Pugacheva ja muut. |
Kieli | Venäjän kieli |
Lauluntekijä | Vladimir Vysotsky |
"I kannoin vaivani ..." (nimi "Trouble" löytyy myös [1] [2] ) on Vladimir Vysotskyn laulu , joka on kirjoitettu 1970-luvun alussa. Esittäjänä Marina Vlady , Alla Pugacheva , mukana WTO:n kirjallisuus- ja draamateatterin esityksessä . Laulun sanat Neuvostoliitossa julkaistiin ensimmäisen kerran lokakuussa 1980 Literaturnaya Gazetassa .
Kannoin Vaivani
kevään jäätä pitkin, -
Jää murtui - sielu katkesi, -
menin veden alle kuin kivi, -
ja Ongelma on ainakin raskas,
Ja viipyi terävien reunojen takana.
Tarina kerrotaan naisen puolesta. Lyyrinen sankaritar kantoi Troublea ohutta kevätjäätä pitkin, joka murtui hänen alta. Sankaritar "meni kuin kivi veden alle", ja Trouble tarttui polynyan reunoihin ja erosi näin sankaritarsta. Sen jälkeen Trouble etsii jatkuvasti sankaritara kaikkialta maailmasta, ja hänen jälkeensä siirtyvät Rumor (toisen kirjoittajan versiossa - Huhut) ja Krivotolki.
Kun joku kertoi sankarittaren rakastajalle tämän olevan elossa, hän lähti myös etsimään häntä, "ja hänen jälkeensä Trouble ja Rumor sidottiin yhteen". Kun tapaaminen rakastajan kanssa tapahtuu, Trouble ilmestyy hänen kanssaan, mutta hän lähtee päivää myöhemmin, ja Trouble pysyy ikuisesti.
Kappaleen luomisajankohdan lähteissä on eroja. Monissa tapauksissa, mukaan lukien Vysotskyn 4-osaisessa Collected Works, laulu on peräisin vuodelta 1970 [4] [5] . Muut lähteet ilmoittavat kesäkuun 1971 luomisajankohdan [6] [7] .
Vysotskin työn asiantuntija Anatoli Kulagin jäljittää kappaleen "I kannoin vaivani ..." juuret muinaisen venäläisen kirjallisuuden muistomerkille - runolliseen " Surun - epäonnen tarina ". Tämän teoksen juoni, joka vuorostaan juontaa juurensa kansanperinteen lähteisiin, rakentuu päähenkilön vainon ympärille, jota henkilöityi suru [5] :
Hyvä kaveri meni pellolle harmaana susina,
ja voi, seurasi häntä vinttikoirien kanssa .
Hyvin tehty, höyhenruoho seisoi pellolla,
ja Grief tuli viikate kanssa;
lisäksi epäonni nauroi vasaralle... [8]
Yksi Vysotskin elämäkerran kirjoittajista, Valeri Perevozchikov, raportoi, että Vysotski on kirjoittanut kappaleen erityisesti Marina Vladia varten [6] . Samaan aikaan on säilynyt useita tekijän äänitteitä, joista ensimmäinen on elokuulta 1971 ja viimeinen elokuulta 1974 [9] . Tiedetään myös, että Vysotski nauhoitti tämän kappaleen jo kesällä 1971 muun muassa Belarusfilm-studion maalaukseen "Aatelisen Tšertophanovin elämä ja kuolema ", jossa hän osallistui nimirooliin [10] ( Vysotskin koottujen teosten kommentaattori P. Fokin ehdottaa, että " Kannoin vaivani ... "on kirjoitettu erityisesti Viktor Turovin satuelokuvaa varten " [11] ).
Marina Vladin esittämä "I carry my Trouble ..." äänitettiin Melodiya-studiossa huhtikuussa 1974 Georgi Garanyanin johtaman orkesterin säestyksellä [12] . Laulu suunniteltiin sisällyttävän Vladin ja Vysotskyn kaksoislevylle, mutta Vysotskin elinaikana tätä albumia ei julkaistu ja se julkaistiin paljon myöhemmin - vasta vuoden 1988 lopussa [6] .
Laulu "I carry my Trouble ..." kuulosti lavalta WTO:n kirjallisuus- ja draamateatterin esityksessä "There, Away" Vasily Shukshinin teosten perusteella [13] . Se sisältyi Ranskassa 1970-luvun lopulla julkaistuun magneettikokoelman Songs of Russian Bards neljänteen sarjaan [14] . Neuvostoliitossa kappaleen teksti julkaistiin ensimmäisen kerran virallisesti Literaturnaya Gazetassa muutama kuukausi tekijän kuoleman jälkeen - 8. lokakuuta 1980 [13] , ja seuraavana vuonna "Trouble" -nimellä sisällytettiin Vysotskin ensimmäinen Neuvostoliiton kokoelma - " Nerv " [15] . Kappaleen nimirivi sisältyy dokumentin "Marina Vladi. Kannoin epäonneani…” [16] .
Alla Pugacheva tunsi Marina Vladin Vysotskin laulujen esityksen . Vysotskin elämäkerran kirjoittaja A.F. Peredriy lainaa Pugatšovan sanoja, joiden mukaan kappaleet "Trouble" ja "Glass of Wine" ("Niin savuinen ...") tekivät häneen niin suuren vaikutuksen, että hän itse aikoi esittää ne useiden vuosien ajan. Viimeiset harjoitukset ennen Pugachevan esittämän "Troublen" äänitystä tapahtuivat heinäkuun 1980 viimeisenä kymmenenä päivänä - melkein samana päivänä kuin kappaleen kirjoittaja kuoli. Useimmat lähteet ovat yhtä mieltä siitä, että laulaja aikoi esitellä "Trouble" -kappaleen lukemista Vysotskille, mutta hänellä ei ollut aikaa (poikkeus on Fedor Razzakov , joka väittää, että Vysotsky onnistui saamaan tiedon uudesta tallenteesta, mutta ei kuunnellut sitä ). Recital-yhtyeen kitaristi Aleksanteri Levshin , jonka kanssa Pugacheva esiintyi tuolloin, muistutti laulaneensa "Trouble" Vysotskin hautajaispäivänä Olympic-80:n lehdistökeskuksen lavalta. Vuonna 1982 kappale sisällytettiin Pugachevan albumiin " Kuinka häiritsevä tämä polku " [2] , ja vuonna 1984 se kuulosti Mikhail Libinin ohjaamassa dokumenttielokuvassa "Tapaukset Alla Pugatšovan kanssa" [17] .
Jatkossa laulun esittivät muut laulajat sekä venäjäksi että käännöksinä. Pugatšovan jälkeen sen esittivät myös venäjäksi Diana Arbenina , Olga Kormukhina , Tamara Gverdtsiteli [18] , Elena Vaenga [19] ja monet muut (venäläisen esiintyjän Helavisan mukaan "jokainen tyttö haluaa laulaa kappaleen" Trouble ". Hän on upea, erittäin kansanmusiikki sopii täydellisesti. Kaikki hänen kansanmusiikkinsa soi niin, että häntä voidaan hypettää niin, että hän kuulostaa " Led Zeppeliniltä " [20] ). Ranskaksi kappale on äänitetty (yhdessä " My Gypsy Girl " -kappaleen kanssa) laulaja Natasha Fialkowskin [21] CD:lle Rêves sur deux guitares , romaniaksi (nimellä "Îmi Duceam Necazul Meu") - albumilla Cantece noi ... cantece vechi (2013) laulaja Marina Voichi [22] .
Vysotskin työn tutkijat panevat merkille laulun "I kannoin vaivani ..." yhteyden venäläiseen kansanperinteeseen [5] [23] . Suoran rinnakkaisuuden lisäksi Tarinan surusta erottuvat sellaiset näkökohdat kuin abstraktien käsitteiden personifikaatio (Trouble, Rumor) ja refleksiivisten verbien täydet muodot ( katkesi , viipyi ) [24] .
Samalla huomioidaan runoilijan kansankuvan uudelleenajattelu, tapa, jolla hän antaa lyyrisen sankarittaren kuvalle yksilöllisiä piirteitä [5] [25] . Anatoli Kulagin kirjoittaa, että koska tämä laulu on roolileikki, kirjoitettu naisen puolesta ja venäläisissä lauluissa "naispuolinen osa" on luontaista ensisijaisesti rakkauslyriikoissa, runoilija "ikään kuin palautti kansanperinteeseen juonen, joka oli syntynyt kansanperinnettä aikoinaan” [5] . Tutkijat ovat havainneet yhtäläisyyksiä 1800-luvun venäläisten kirjailijoiden työhön. Joten rivit "Ja vaiva siitä päivästä lähtien // on etsinyt minua ympäri maailmaa" toistaa Nekrasovin "Karva suru vaelsi ympäri maailmaa" runosta " Hautajaiset " ja kuva vaivasta satulassa - kanssa A. K. Tolstoin runon "Jonkun muun suru" juoni [11] [26] .
Laulun paikka on merkitty useisiin teoksiin, joissa kohtalon väistämättömyyden motiivi, epäonnen väistämättömyys kuulostaa (muut kappaleet tästä sarjasta ovat "Kaksi kohtaloa", "Kohtalon laulu", "My Sadness, My Kaipuu...”) [5] .
Laulun epätyypillinen säkeistö - säännöllisillä sisäisillä riimeillä tyytymättömien ja marginaalisten riimivien sanojen pareina (" Kanoin vaivani // kevään jäätä pitkin , - // Jää murtui - sielu katkesi..." - riimijärjestelmä a / aBv / vB) tekee siitä sukua englanninkielisiin balladeihin (kirjoittajat kuten Coleridge , Southey tai Walter Scott ), jotka on kirjoitettu tällaisessa säkeessä. Analogeja löytyy kuitenkin myös Vysotskyn itse teoksista, lisäksi humoristisesta, täysin ei-balladisesta hahmosta (esimerkiksi “Matka kaupunkiin”) [27] .