Bryzgalov, Juri Vasilievich
Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 25.5.2020 tarkistetusta
versiosta . tarkastukset vaativat
9 muokkausta .
Juri Vasilyevich Bryzgalov (s . 5. heinäkuuta 1949 , Tšeljabinsk ) on venäläinen runoilija ja kääntäjä . Hän valmistui Tšeljabinskin pedagogisen instituutin vieraiden kielten tiedekunnasta englannin ja saksan tutkinnolla ( 1973 ) [1] . Hän on kääntänyt englannista ja saksasta opiskeluvuosistaan asti [2] , 33 vuoden ajan hän työskenteli tieteellisen ja teknisen kirjallisuuden kääntäjänä [3] . Hän harjoittaa kirjallisuuden kääntämistä, mukaan lukien 1700-1800-luvun eurooppalaisten klassikoiden kääntäminen, joita ei aiemmin julkaistu Venäjällä. [4] , hänen käännöksensä julkaistiin aikakauslehdissä " Aurora ", " Ural ", " Ural Pathfinder " [5] . Neljännen runokäännöskilpailun voittaja sivustolla "Poeziya.ru" [6] . Juri Bryzgalov julkaisi ensimmäisenä venäjänkielisiä käännöksiä Helen Maria Williamsin runoista [ 7 ] [ 8] .
Yli 45 vuoden ajan hän on rakastanut kuorolaulua - hän opiskeli sitä koulussa, sitten - Mikhail Kaplanskyn , Valeri Mikhalchenkon kappeleissa , Tšeljabinskin alueellisen kansantaidekeskuksen mieskuorossa . Kirjoittaja (sekä itsenäisesti että yhteistyössä V. A. Šeremetjevin kanssa ) sanoituksista , jotka kuuluivat kuorostudioiden " Dream " ja " Druzhina " ohjelmistoon.
Bibliografia
- Juri Bryzgalov. Paperiarkin sumun läpi: runoja ja käännöksiä. - Tšeljabinsk, 2004. - 120 s. [9]
- Helen Maria Williams (1752-1827). Perun legendoja. Runo. Tekijän muistiinpanoilla. - Tšeljabinsk: Cicero, 2007. - 92 s.
- Juri Bryzgalov. Antiikin vartija. Englannin ja saksan runoilijoiden runojen käännökset. - Toim. 2 kierrosta - Tšeljabinsk, 2011. - 164 s. - 50 kappaletta.
- Saaret ja laivat: runollisia käännöksiä Tšeljabinskin ja Tšeljabinskin alueen runoilijoista / Kokoonnut Yu. Bryzgalov. - Tšeljabinsk: Cicero, 2013. - 174 s. - 100 kappaletta. - ISBN 978-5-91283-430-1 . [kymmenen]
- Mila balladi...: ranskalaiset balladit käännetty englannista / käännös. Yu. V. Bryzgalov. - Tšeljabinsk: Cicero, 2014. - 114 s. - 100 kappaletta. - ISBN 978-5-91283-533-9 . [yksitoista]
- Ward, E. Iloa, hurmaa ja nautintoa / E. Ward; käännös englannista Yu. V. Bryzgalov. - Tšeljabinsk: A. Millerin kirjasto, 2019. - 72 s.
- Ward Jr., E. Avioliiton mukavuudet tai rakkauden viimeinen kohtaus... = Avioliiton mukavuudet tai rakkauden viimeinen sovitus / E. Ward Jr.; käännös englannista Yu. V. Bryzgalov. - Tšeljabinsk: A. Millerin kirjasto, 2019. - 234 s. [12]
Osallistuminen kokoelmiin
- Seitsemän vuosisataa englantilaista runoutta. Englanti. Skotlanti. Irlanti. Wales = Seven Centuries of English Poetry: Englanti: Skotlanti: Irlanti: Wales . - M . : Vesimies , 2007. - 3032 s. - 1000 kappaletta. - ISBN 978-5-902312-33-8 . (Venäjän kieli)
- Sara Tisdale . Mereen virtaavat joet: Valittuja runoja. -M .: Vesimies, 2011. - 188 s. - (ulkomaisen runouden tähdet). -150 kappaletta. -ISBN 978-5-91763-062-5. (Venäjän kieli)
- Käännöksen ikä. 2000-luvun venäläisen runokäännöksen antologia . - M .: Vesimies, 2012;
- Algernon Charles Swinburne . Rukoilen, sinulla on aikaa kuunnella säkeitäni ... = Heel Well This Rhyme Before Your Pleasure Tire .../toimittaja Fridshtein Yu. MI. Rudomino, 2012. - 144 s. -1000 kappaletta. -ISBN 978-5-905626-44-9. (Venäjän kieli)
- Robert Burns . Rakkautta ja vapautta. Täydellinen runokokoelma, joka on julkaistu elinikäisissä kirjoissa. 1786-1793. -M .: Prestige-kirja, 2017. - 464 s. - (Kuolemattomat rivit). -1000 kappaletta. -ISBN 978-5-371-00553-3. (Venäjän kieli)
Muistiinpanot
- ↑ Vladimir Guljaštšikh. Kääntäjä, joka laulaa . sanomalehti " Vecherniy Chelyabinsk " nro 170 (11053) (8. syyskuuta 2008). Haettu 30. elokuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 25. marraskuuta 2011. (määrätön)
- ↑ Juri Bryzgalov . Käännösten aikakausi. Haettu 3. helmikuuta 2010. Arkistoitu alkuperäisestä 9. toukokuuta 2013. (määrätön)
- ↑ Juri Bryzgalov . Runollisten interventioiden festivaali / Osallistujat . Marina Volkovan portaali (2017). Haettu 30. elokuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 30. elokuuta 2021. (määrätön)
- ↑ Tšeljabinskin eläkeläinen kääntää ajan kuluttamiseksi 1700-luvun eurooppalaisia balladeja venäjäksi . Hyviä uutisia Tšeljabinskin alueelta (24. elokuuta 2016). Haettu 30. elokuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 30. elokuuta 2021. (määrätön)
- ↑ LM - Word Workshop . Journal "Ural" nro 9 . Magazine Hall (2001). Haettu 3. helmikuuta 2010. Arkistoitu alkuperäisestä 30. lokakuuta 2013. (määrätön)
- ↑ Bryzgalov Juri (Uri) (pääsemätön linkki) . Poetry.ru. Käyttöpäivä: 3. helmikuuta 2010. Arkistoitu alkuperäisestä 28. joulukuuta 2012. (määrätön)
- ↑ Natalia Petrakova. Legends of the Children of the Sun (pdf). Kirjoittajien, kustantajien ja kirjakauppiaiden aikakauslehti "Big Bear" nro 1 (16) (tammi-helmikuu 2008). Haettu 3. helmikuuta 2010. Arkistoitu alkuperäisestä 18. maaliskuuta 2012. (määrätön)
- ↑ Dmitri Kondrashov. Etsimme sanaa uudestaan ja uudestaan ... (pääsemätön linkki) . sanomalehti "Leader" nro 13 (259) (12. huhtikuuta 2004). Haettu 3. helmikuuta 2010. Arkistoitu alkuperäisestä 21. helmikuuta 2013. (määrätön)
- ↑ Aleksanteri Petruškin. Kilpailu "Magnificentin" kanssa (pääsemätön linkki) . sanomalehti "Leader" nro 12 (258) (5. huhtikuuta 2004). Haettu 3. helmikuuta 2010. Arkistoitu alkuperäisestä 21. helmikuuta 2013. (määrätön)
- ↑ . Käännösalukset . Sivusto "venäläinen kirjailija" . Venäjän kirjailijoiden liitto. Haettu 30. elokuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 30. elokuuta 2021. (määrätön)
- ↑ I. B. Guseva, OIL-kirjastonhoitaja. "Makea balladi..." . Valtion julkinen kulttuurilaitos "Tšeljabinskin alueellinen yleinen tieteellinen kirjasto" (26. marraskuuta 2014). Haettu 30. elokuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 30. elokuuta 2021. (määrätön)
- ↑ ChSPI:stä valmistuneen Juri Bryzgalovin kääntämiä kirjoja esiteltiin . Uutisia Tšeljabinskista. Ei muotoa (2019). Haettu 30. elokuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 30. elokuuta 2021. (määrätön)