Budishin murre ( Bautzenin murre , V.-luzh. Budyska narěč , saksaksi Bautzener Dialekt ) on yksi lusatian kielten murteista , yleinen Budishinin kaupungin (Bautzen) läheisyydessä Bautzenin alueella ( Saksin liittovaltio) . ). Sisältyy ylälusatian murreryhmään [2] . Budyshinsky-murre, jonka alueella sijaitsee ylä-lusatian kulttuurin keskus - Budyshynin kaupunki, on nykyaikaisen Ylä-Lusatian kirjallisen kielen perusta [2] .
Budishinsky-murteen levinneisyysalue kattaa ylä-lusatian murreryhmän keski-, kaakkois- ja eteläosat, jotka sijaitsevat Bautzenin alueen kaakkoon ja Görlitzin alueen lounaisosassa Sachsenissa. Pohjoisesta budisiinien murre rajoittuu Golaniin , koillisesta - Itä -Golaniin . Budishinon murteen etelä- ja itäpuolella on alueita, joilla puhutaan saksaa . Budishinsky-murteen alueen länsipuolella katolinen on laajalle levinnyt , luoteeseen - Kulovin murret [1] .
Kirjallisia monumentteja, joissa on budishinin murteen tyypillisiä piirteitä, alkaa ilmestyä 1500-luvulla . Vuonna 1595 Ylä - Lusatiassa Wenceslas Varichius käänsi evankelisen kirkon kirjan " Pieni katekismus " Ylä-Lusatian kielelle. XVII - XVIII vuosisatojen vaihteessa . , joka erottuu budyshynin murteen piirteistä, kirkon kirjoittama ylä-laustian kielen lajike, joka on yleinen Ylä-Lusatian markkrahvikunnassa, jonka keskus on Budyshyn, alkaa vähitellen hankkia kirjallisen kielen piirteitä. Samanaikaisesti alueellisen ja tunnustuksellisen erimielisyyden, virallisen aseman saaneen saksan kielen dominanssin vallitessa Brandenburgin erillisalueella sijaitsevassa Ala -Lusatiassa alalusatialainen kirjallinen kieli alkoi muotoutua murteiden pohjalta. Cottbusista [3] . 1600-luvulta lähtien Lusatian katolilaiset alkoivat muodostaa omaa versiotaan kirjallisesta normista; kanonisten tekstien käännökset loivat pohjan evankeliselle (protestanttiselle) ja katoliselle ylälusatialaiselle kirjalliselle kielelle.
Vuonna 1703 Ylä-Lusatian eri murteita edustavista protestanttisista papeista koostuva komissio kehitti Ylä-Lusatian kartanon edustajien aloitteesta yhden ylimurteisen normin, joka perustui budishinin murteeseen [4] . Evankelisen ylä-lusatian kirjallisen kielen jatkokehitystä, evankelisen kirjoittamisen kielellisen perustan muodostumista helpottaa vuonna 1706 julkaistu Uuden testamentin käännös , jonka on tehnyt Michal Frenzel , pappi Budestetsyn kylästä Budishinin eteläpuolella. , budishinin murteen vuoristomurteilla ( v.-luzh. Prihórska nareč , saksa. Gebirgsdialekt ), ja neljän luterilaisen papin kääntämän Raamatun koko tekstin julkaiseminen vuonna 1728 sekä "serbolilainen kielioppi" G. Mattei [5] [6] painettu samaan aikaan . Vähitellen budishinin murteeseen perustuva kirjallinen normi leviää koko protestanttien asuttamaan Ylä-Lusatiaan. 1800-luvun toisella puoliskolla evankelikaalisesta kirjallisesta variantista, jolla oli pidempi ja vahvempi perinne, tuli yhtenäisen ylälusatilaisen kirjakielen perusta [7] .
Lusatian kielten murteet | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Alalusatian murrealue |
| ||||||
Siirtymävaiheen (raja)murteet |
| ||||||
Ylälusatian murrealue |
| ||||||
Muut | Itä-Lusatsia | ||||||
† sukupuuttoon kuolleet murteet |