Weisbort, Daniel

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 25.5.2020 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 4 muokkausta .
Daniel Weisbort
Daniel Weissbort
Syntymäaika 1. toukokuuta 1935( 1935-05-01 )
Syntymäpaikka Lontoo , Iso- Britannia
Kuolinpäivämäärä 18. marraskuuta 2013 (78-vuotias)( 18.11.2013 )
Kansalaisuus  Iso-Britannia
Ammatti runoilija , kääntäjä , filologi , toimittaja
Teosten kieli Englanti
Palkinnot Royal Society of Literaturen jäsen
http://www.mptmagazine.com/page/dan…

Daniel Weissbort (myös Weissbord ja Weissbort English  Daniel Weissbort ; 1. toukokuuta 1935 , Lontoo , Iso- Britannia  - 18. marraskuuta 2013 ) on englantilainen runoilija , kääntäjä , filologi ja toimittaja . Filologin Valentina Polukhinan aviomies .

Elämäkerta

Syntynyt puolalaisten juutalaisten perheeseen, joka muutti Belgiasta Englantiin 1930-luvun alussa; Weisbortin mukaan hänen vanhempansa puhuivat kotona ranskaa, tuttavansa kieltä, mutta hän itse halusi olla englantilainen ja vastasi heille aina englanniksi [1] . Hän valmistui Queen's Collegesta Cambridgen yliopistosta , jossa hänestä tuli ystäviä Ted Hughesin kanssa . Tulevaisuudessa Weisbortia ja Hughesia yhdisti vuosien yhteistyö: vuonna 1965 he perustivat yhdessä Modern Poetry in Translation -lehden, jota Weisbort johti vuoteen 2003 asti . Weisbortin runokirja Letters  to Ted ( 2002 ) on omistettu Hughesille, ja vuonna 2008 hän kokosi ja valmisteli julkaistavaksi kokoelman valikoituja Hughesin käännöksiä [2] .

Hän käänsi valikoituja Nikolai Zabolotskin ( 1999 ), Inna Lisnyanskajan (2005), Regina Derievan (2009) ja Natalia Gorbanevskajan (2011) runoja. Hän työskenteli Joseph Brodskin runojen käännösten parissa , julkaisi monografian Brodskin kääntämisen ongelmista englanniksi "From Russian with Love" ( eng.  From Russian with Love: Joseph Brodsky in English ; 2004 ). Kokosi antologian Post-War Russian Poetry ( Post-War Russian Poetry ; 1975 ) . 

Lisäksi Weisbort omistaa englanninkieliset käännökset sellaisista nykyvenäläisistä runoilijoista kuin Yunna Moritz , Bella Vernikova , Maria Galina , Irina Ermakova , Galina Zelenina , Olga Zondberg , Elena Ignatova , Irina Kovaleva , Sveta Litvak , Xenia Marennikovah , Tabinna Tonakareva - Cher monet niistä ovat hänen yhdessä Polukhinan [3] kanssa kokoamassa antologiassa "Modern Russian poetessas" ( eng.  Anthology of contemporary Russian women run poetes ; 2005 ) . Näitä käännöksiä arvostaa suuresti esimerkiksi Lisnyanskaya itse, joka kutsui Weisbortia "ihanaksi kääntäjäksi" [4] .

Weisbort teki myös käännöksiä muista kielistä. Hän on antologian The Poetry of Survival: Post-War Poets of Central and Eastern Europe ( 1992 ) kokoaja .  Vuonna 1980 Weisbort käänsi Patrick Modianon Dark Shop Streetin (erillinen painos otsikolla Missing Person ; 2004 ) . 

Vuonna 2006 hän kokosi yhdessä Austraudur Eysteinssonin kanssa antologian "Translation: Theory and Practice" ( englanninkielinen  käännös: Theory and Practice ) [5] .

Lähteet

  1. Vieraista kielistä puheen ollen: Daniel Weissbort kertoo Nicholas Worelle, kuinka käännöksen runouden pitäisi toimia . Arkistoitu 1. joulukuuta 2017 Wayback Machinessa // The Guardian , 30. kesäkuuta 2001   .
  2. Ted Hughes. Valitut käännökset arkistoitu 27. huhtikuuta 2009 Wayback Machinessa  / Toimittanut Daniel Weissbort. - Farrar, Straus ja Giroux, 2008.
  3. Nykyajan venäläisten naisrunoilijoiden antologia Arkistoitu 29. lokakuuta 2014 Wayback Machinessa   / Toim . kirjoittaneet Valentina Polukhina, Daniel Weissbort. Esipuhe Stephanie Sandler. — University of Iowa Press, 2005.
  4. Sergei Makarov. Runoilijoiden vuoropuhelu: Inna Lisnyanskaya ja Canterburyn arkkipiispa. Haastattelu runoilijan kanssa Arkistokopio 12. huhtikuuta 2009 Wayback Machinessa // Yksityinen kirjeenvaihtaja. - 2009 - 10. huhtikuuta.
  5. Käännös: Teoria ja käytäntö Arkistoitu 19. helmikuuta 2007 Wayback Machinessa  / Toimittaneet Daniel Weissbort ja Astradur Eysteinsson. – Oxford University Press, 2005.

Linkit