Daniel Weisbort | |
---|---|
Daniel Weissbort | |
Syntymäaika | 1. toukokuuta 1935 |
Syntymäpaikka | Lontoo , Iso- Britannia |
Kuolinpäivämäärä | 18. marraskuuta 2013 (78-vuotias) |
Kansalaisuus | Iso-Britannia |
Ammatti | runoilija , kääntäjä , filologi , toimittaja |
Teosten kieli | Englanti |
Palkinnot | Royal Society of Literaturen jäsen |
http://www.mptmagazine.com/page/dan… |
Daniel Weissbort (myös Weissbord ja Weissbort English Daniel Weissbort ; 1. toukokuuta 1935 , Lontoo , Iso- Britannia - 18. marraskuuta 2013 ) on englantilainen runoilija , kääntäjä , filologi ja toimittaja . Filologin Valentina Polukhinan aviomies .
Syntynyt puolalaisten juutalaisten perheeseen, joka muutti Belgiasta Englantiin 1930-luvun alussa; Weisbortin mukaan hänen vanhempansa puhuivat kotona ranskaa, tuttavansa kieltä, mutta hän itse halusi olla englantilainen ja vastasi heille aina englanniksi [1] . Hän valmistui Queen's Collegesta Cambridgen yliopistosta , jossa hänestä tuli ystäviä Ted Hughesin kanssa . Tulevaisuudessa Weisbortia ja Hughesia yhdisti vuosien yhteistyö: vuonna 1965 he perustivat yhdessä Modern Poetry in Translation -lehden, jota Weisbort johti vuoteen 2003 asti . Weisbortin runokirja Letters to Ted ( 2002 ) on omistettu Hughesille, ja vuonna 2008 hän kokosi ja valmisteli julkaistavaksi kokoelman valikoituja Hughesin käännöksiä [2] .
Hän käänsi valikoituja Nikolai Zabolotskin ( 1999 ), Inna Lisnyanskajan (2005), Regina Derievan (2009) ja Natalia Gorbanevskajan (2011) runoja. Hän työskenteli Joseph Brodskin runojen käännösten parissa , julkaisi monografian Brodskin kääntämisen ongelmista englanniksi "From Russian with Love" ( eng. From Russian with Love: Joseph Brodsky in English ; 2004 ). Kokosi antologian Post-War Russian Poetry ( Post-War Russian Poetry ; 1975 ) .
Lisäksi Weisbort omistaa englanninkieliset käännökset sellaisista nykyvenäläisistä runoilijoista kuin Yunna Moritz , Bella Vernikova , Maria Galina , Irina Ermakova , Galina Zelenina , Olga Zondberg , Elena Ignatova , Irina Kovaleva , Sveta Litvak , Xenia Marennikovah , Tabinna Tonakareva - Cher monet niistä ovat hänen yhdessä Polukhinan [3] kanssa kokoamassa antologiassa "Modern Russian poetessas" ( eng. Anthology of contemporary Russian women run poetes ; 2005 ) . Näitä käännöksiä arvostaa suuresti esimerkiksi Lisnyanskaya itse, joka kutsui Weisbortia "ihanaksi kääntäjäksi" [4] .
Weisbort teki myös käännöksiä muista kielistä. Hän on antologian The Poetry of Survival: Post-War Poets of Central and Eastern Europe ( 1992 ) kokoaja . Vuonna 1980 Weisbort käänsi Patrick Modianon Dark Shop Streetin (erillinen painos otsikolla Missing Person ; 2004 ) .
Vuonna 2006 hän kokosi yhdessä Austraudur Eysteinssonin kanssa antologian "Translation: Theory and Practice" ( englanninkielinen käännös: Theory and Practice ) [5] .