Legenda (tarina) mongolien tappiosta (tappiosta) Derben-Oiratien toimesta | |
---|---|
Dorvn өөrd monlyg darsn tuuҗ | |
| |
Muut nimet | Mongolian Ubashi khun taijin historia |
Genre | eeppinen teos |
Alkuperäinen kieli | Kalmyk |
Alkuperäinen julkaistu | 1500-luvun lopulla |
Legenda (tarina) mongolien tappiosta (tappiosta) Derben-Oiratien toimesta tai mongolien Ubashi khun tayjin historiasta ( Kalm. Dөrvn өörd monlyg darsn tuuҗ ) on 1500-luvun kalmykilaisten kirjallisuuden muistomerkki , taiteellinen eeppinen teos, joka on kirjallinen käsittely 1500-luvun Kalmykin historian tapahtumista kertovasta suullisesta kansantarustasta. "Tarina" on säilynyt meidän aikanamme kalmykilaisten rapsodistien dzhangarchin suullisessa työssä . Tällä hetkellä teos on olemassa proosa- ja säemuodoissa sekä kalmykin kielellä että venäjäksi. Teos sisältää yhden harvoista kirjallisista näytteistä kalmykin suullisesta haral -genrestä .
Tämä teos tunnetaan kahdella eri nimellä: " Tarina (tarina) mongolien tappiosta Derben Oiratsilta " ja " Mongolialaisen Ubashi Khun Taijin historia ". Ensimmäistä kertaa Todo Bichigin teos tuli tunnetuksi sen jälkeen, kun A. V. Popov julkaisi lyhyen kappaleen nimeltä " Ote legendasta Ubashi khun taijian kampanjasta oirateja vastaan " julkaisemisen jälkeen " Kielioppi" Kalmykin kieli " [1] .
Lama G. Gomboev julkaisi teoksen ensimmäisen venäjänkielisen käännöksen vuonna 1858 otsikolla " Mongolian Ubashi Khuntaijiyan historia " [2] , joka on otettu teoksen ensimmäisestä rivistä. Kalmykilainen kirjallisuuskriitikko A. Badmaev väittää, että teoksen otsikko tulisi määrittää teoksen viimeisillä sanoilla, jotka sanovat " Dörvn öörd monhlyg darsn en " ("Derben-Oiratit voittivat mongolit") [3] [ 4] . Samaa mieltä on esseen "The History of Kalmyk Literature" ryhmä [5] .
Professori K.F. Golstunsky julkaisi koko tekstin todo bichigissa vuonna 1864 kokoelmassa “ Ubashi hun taijin tuji. Dzhangarin ja Sidditu kyuryn tulian kansankalmykin runous, julkaistu kalmykin kielellä ” [6] .
Ensimmäisen suullisen version "Talesta" nauhoitti kalmykiläinen runoilija Tseren Lezhinov vuonna 1935 Dzhangarchi Dzhuguldan Dzhanakhaevin sanoista. Tämä versio julkaistiin vuonna 1940 "Ulan Tug" -lehdessä (1940, nro 3-4, s. 83-89) ja sitten kokoelmassa "Halmg folklore" vuonna 1941 [7] . 1900-luvun 70-luvun alussa Kalmykin kirjallisuuden tutkimuslaitoksen kansanperinneretkikunta tallensi Jashkulin alueella dzhangarchi Muushka Dordzhievin huulilta "legendan" nimeltä "Dorvn өordin kөvүn" (Derbet-Oirat-poika). Dzhanakhaevin ja Dordzhievin suulliset versiot eroavat juonen ominaisuuksiltaan ja sisällöltään kirjallisista versioista. Dzhuguldan Dzhanakhaevin tekstin venäjänkielinen käännös käännettiin ja julkaistiin vuonna 1940 kokoelmassa " Kalmykian kansantaide " [8] .
Vuonna 1947 kokoelmassa " Sovet Oriental Studies " julkaistiin akateemikko S. A. Kozinin runollinen käännös otsikolla " Oiratin historiallinen laulu Khalkha Sholoi Ubashi hun taijin tappiosta vuonna 1587 " [9] .
Kansanrunoilija Sanji Kalyaev teki tekstin runollisen käsittelyn ja julkaisi sen nimellä " Өөrdin үrn " kokoelmassaan "Khalmg poetic anthologist" [10] . Vuonna 1980 Sanji Kalyaev julkaisi toisen runollisen version nimeltä " Dörvn үzgtin tuuҗ " [11] .
Esseen suullisen version esitys julkaistiin vuonna 1967 Elistassa artikkelissa " Kaksi versiota yhdestä oirat-kalmyki-kirjallisuuden muistomerkistä " [12] . Vuonna 1971 A. Badmaev julkaisi yhden versioista " Tarina Derben Oiratsin mongolien tappiosta " A. Badmaevin " Käytännön opetusohjelmassa vanhan kalmykin kirjoittamisen oppaassa" [13] . Vuonna 1979 valokopio Lama G. Gomboevista julkaistiin D. A. Pavlovin oppikirjassa "Todo Bichig" [14] .
A. Badmaevin kirjassa " Moonlight: Kalmyk historialliset ja kirjalliset monumentit ", joka julkaistiin Elistassa vuonna 2002, julkaistiin S. A. Kozinin runollinen versio, Lama G. Gomboevin proosaversio ja suullinen versio [15] .
Tapahtuma, josta teos kertoo, tapahtui tuntemattoman kirjoittajan mukaan vuonna 1587 (tulisen sian vuonna). Tähän asti mongolilaiset tutkijat eivät ole voineet päivämäärää mitään historiallista tapahtumaa Tarinan sisältöön [16] .
Teoksen "The Tale of the Defeat of the Mongos by the Derben Oirats" kirjoittaja kuvaa mongolialaisen Ubashi Khun Taijin kampanjaa Derben Oirateja vastaan ja Derben Oiratsin sotilaallisia operaatioita vihollista vastaan. Tarinan keskiössä on 7-vuotias oirat-poika, jonka mongolit vangitsivat. Ubashi hun taiji yrittää saada pojalta tietoa Oirat-armeijasta, mutta poika käy hänen kanssaan viisasta keskustelua täynnä symboleja ja ennustuksia. Ubashin kuulustelun lopussa hun taiji päättää uhrata pojan ja pyytää häntä Mongolian tavan mukaisesti lausumaan onnentoivotukset yoryal . Poika lausuu yoryalin sijaan kirouksen haral , jonka jälkeen Ubashi hun taijin armeija hämmentyi ja voitti taistelussa oirateja vastaan. "Talen" lopussa kerrotaan, että keskusteluun Ubashin kanssa hung taijin kanssa osallistui " Neljän oiratin suojelijanero ja pojan muodossa oleva mongolien rankaisija ", joka kosti mongoleille. - " Ja kalmykilaiset elivät rauhassa ."
Seitsemänvuotiaan pojan kirous on yksi harvoista tunnetuista tallennetuista esimerkeistä kalmyk haral suullisesta genrestä :
"Oi armollinen taivassoturi, juo ja syö!
Ja täyttyköön rukoukseni:
Vuodatettuaan Ubashi hun taijian mustan veren,
voi Baibagus, All-Oiratin suvereeni,
kuin tyynyllä, makaa hänen vyötärölleen;
Anna hänen merkitä kaikilla teillä
Sirpaleet mustasta lippustaan;
Anna hänen ottaa rakastettu vaimonsa Dara;
Anna oiratsien tallata
hänen mustan lippunsa fragmentteja!
Anna hänen hevosensa Orgiin Uruk Sharal vaeltaa silkkiköytensä
alentamalla
,
ja yksi Oiratin pojista
ottaa hänet kiinni koukuttamalla ohjakset keihään!
Bachissa lähetit hänelle täydellisen murron,
autiomaassa kaadit hänet!
Emeliyn Olon Dolodoyssa
repi hänen maksansa ja munuaisensa irti!
Virtojen lähteellä Khadatul Strike
niin, että hän ulvoi;
Lyöt hänet hämmennyksellä ja kauhulla
Buluktujoen vesillä
Ja
anna yhden Oiratin pojista ottaa haltuunsa
hänen onnensa ja jakaa
!
Kun tulet vuorelle, kaatuisit ylösalaisin!" [17] .