Levittävä karpalo (tai levittävän karpalon alla , rönsyilevä karpalo , joskus vain karpalo ) on idiomaattinen ilmaus, joka ilmaisee fiktiota, vääriä stereotypioita , vääristyneitä ideoita, absurdeja ja naurettavia keksintöjä. Ilmaisua käytetään yleensä kaustis-ironisessa merkityksessä, useimmiten [2] [3] [4] [5] [6] ulkomaalaisten arveluista Venäjästä ja venäläisistä: elämästä, kulttuurista, historiasta, kielestä jne. Idiomi sisältää oksymoronin , joka johtuu siitä, että maata pitkin hiipivä lyhyt (2-3 cm) karpalopensas ei voi levitä millään tavalla [7] .
Ožegovin selittävä sanakirja määrittelee tämän ilmaisun ironiseksi - jostain täysin epäuskottavasta ja paljastaa täydellisen tuntemattomuuden aiheesta [8] .
Ilmaisu ilmestyi tutkijoiden mukaan 1800-1900-luvun vaihteessa suullisena vitsinä, joka pilkattiin ulkomaalaisten naurettavia ajatuksia Venäjästä [9] . Vitsin kohteena oli ulkomaalainen (useimmiten ranskalainen), joka kuvaili karpaloa isona puuna.
Mihail Katkovin Moskovskie Vedomostin pääkirjoitus, joka on päivätty 16. marraskuuta 1871, lainasi suositussa pariisilaisessa L'Illustration-viikkolehdessä julkaistua artikkelia Moskovasta. Siellä "vanhin Kremlin aidassa rakennetuista uskonnollisista monumenteista" kutsuttiin tuolloin keskeneräiseksi pitkäaikaiseksi rakentamiseksi - Vapahtajan Kristuksen katedraaliksi , jolla ei ollut mitään tekemistä Kremlin kanssa. Patriootti Katkov ei jättänyt väliin tilaisuutta vitsailla: "Haisimme niiltä onnellisilta ajoilta, kun ranskalainen turisti kertoi, kuinka hän istui Venäjällä à l'ombre d'une klukva…" ("karpalon varjossa") [ 7] .
Jo jonkin aikaa uskottiin, että ilmaisu esiintyi ensimmäisen kerran ranskalaisen melodraaman parodiassa - näytelmäkirjailija Boris Geyerin näytelmässä "Rakkaus venäläiseen kasakkoon. Sensaatiomainen ranskalainen draama murhalla ja pakkolunastuksella todellisten venäläisten maanviljelijöiden elämästä yhdessä näytöksessä johdannon kanssa. Muutos B. Geyerin kuuluisasta venäläisestä romaanista” [10] . Tämän vuonna 1910 Pietarin parodiateatterin " Crooked Mirror " [10] lavalla näytelmän juonen mukaan köyhä venäläinen tyttö Aksenka, joka pakotettiin väkisin naimisiin vihatun kasakan kanssa, erotetaan rakkaasta Ivanistaan. ja muistelee, kuinka he viettivät aikaa "satavuotiaiden karpaloiden levittävien oksien alla" - ranskaksi se kuulosti sous l'ombre d'un klukva majestueux'lta ("majesteettisen karpalon varjossa") [11] .
K. V. Dushenko kuitenkin kiistää tämän version vakuuttavasti ja mainitsee joukon esimerkkejä siitä, että ilmaisua "levittävä karpalo" käytettiin jo monta kertaa feuilletoneissa, jotka julkaistiin vuosina 1907-1908 useissa venäläisissä julkaisuissa ("Scales", 1907, Nro 8, "Uusi aika", 6. syyskuuta 1908 jne.) [12] .
Tämä ilmaus liitettiin virheellisesti myös ranskalaisen kirjailijan Alexandre Dumasin isäksi , jonka väitettiin käyttäneen sitä Venäjää koskevissa muistiinpanoissaan, mikä itse asiassa ei ollut [10] . Siitä huolimatta Dumasin teokset ovat täynnä järjettömyyksiä venäläisen nimistön kannalta : "Dumas kutsuu yhtä venäläisistä naisista nimellä Teljatin (Teljatine) ja toista Telega (Telegue)" [13] .
Nykyenglannin kielessä "spreading karpalo" ( englanniksi highbush karpalo ) on yksi triviaalisista nimistä tavalliselle viburnumille ( lat. Vibúrnum ópulus ) [14] [15] . Toisin kuin venäjällä , englanniksi ei ole erillistä sanaa viburnum . Punaisten syötävien marjojen samankaltaisuuden vuoksi , jotka ulkoisesti muistuttavat karpaloita ( lat. Oxycóccus ) ja joilla on samanlainen maku, tavallista viburnumia ( lat. Vibúrnum ópulus ) kutsutaan englanniksi "spreading cranberry" ( englanniksi highbush karpalo ), "karpalopensas". ( englantilainen karpalopensas ) ja " karpalopuu " ( englantilainen karpalopuu ) [14] [15] . Merriam-Webster Dictionary -sanakirjan mukaan ensimmäinen kirjallinen maininta ilmauksesta "karpalopensas" ( eng. karpalopensas ) englanniksi on peräisin vuodelta 1778 ja ilmaus "spreading karpalo" ( eng. highbush karpalo ) - vuonna 1805 [14] . ] .
Vladimir Nabokov kommentissaan A. S. Pushkinin romaaniin " Jevgeni Onegin " huomautti epäselvyydestä viburnumin englanninkielisen nimen "karpalopuu" ( eng. karpalopuu ) käsityksessä [16] :
Viburnum, "valkaistu puu", on yksi monista Viburnum opulus , Linn nimistä. William Turner teoksessaan "Herbal" (W. Turner, "Herball", 1562) kastoi sen "ople tre":ksi, fr. "opier", nyt ("viorne") "obier" tai "aubier". Eikö tämä ole chaucerialainen "piiskapultti"? Sitä kutsutaan myös "karpalopuuksi", karpalopuuksi (tyhmä ja hämmentävä nimi, koska viburnumilla ei ole mitään tekemistä karpalon kanssa); puutarhurit tuntevat sen nimellä "lumipallopuu" tai "guelder-ruusu".
Ilmaisua käytetään pääasiassa ulkomaisten elokuvien ja teatterituotantojen kuvauksissa, joissa tehtiin naurettavia virheitä Venäjän historian ja nykyajan todellisuuden kuvaamisessa. Eri vuosina tätä termiä käytettiin liittyen elokuviin "Rasputin ja keisarinna", " Ninochka " [17] , Jay Lee Thompsonin " Taras Bulba " , " Onegin " [18] ja muut. Nykyaikaisessa kirjallisuus- ja elokuvakritiikassa ilmaisua "levittävä karpalo" käytetään usein puhuttaessa nykyaikaisista venäläisistä historiallisista romaaneista ja elokuvista Venäjän historian aiheista, mikä käyttää väärin yleisiä stereotypioita ja ennakkoluuloja.
Tämä [näyttely "Elä tai kirjoita" omistettu Varlam Shalamoville ja pidetty keväällä 2016 Moskovassa ] (haluaisin kirjoittaa - harvinainen, mutta ei, ei niin harvinainen) on esimerkki siitä, kuinka meidän jälleenvientimme kulttuuri ei vain ole "karpaloa", vaan täsmälleen päinvastaista [19] .
Aiemmin Venäjä oli kuuluisa ulkomailla maana, jossa karpaloiden leviämisen varjossa talonpojat juovat samovaariksi kutsuttua juomaa ...
- "Uusi aika", 6. syyskuuta 1908