Levittää karpaloa

Levittävä karpalo (tai levittävän karpalon alla , rönsyilevä karpalo , joskus vain karpalo ) on idiomaattinen ilmaus, joka ilmaisee fiktiota, vääriä stereotypioita , vääristyneitä ideoita, absurdeja ja naurettavia keksintöjä. Ilmaisua käytetään yleensä kaustis-ironisessa merkityksessä, useimmiten [2] [3] [4] [5] [6] ulkomaalaisten arveluista Venäjästä ja venäläisistä: elämästä, kulttuurista, historiasta, kielestä jne. Idiomi sisältää oksymoronin , joka johtuu siitä, että maata pitkin hiipivä lyhyt (2-3 cm) karpalopensas ei voi levitä millään tavalla [7] .

Ožegovin selittävä sanakirja määrittelee tämän ilmaisun ironiseksi - jostain täysin epäuskottavasta ja paljastaa täydellisen tuntemattomuuden aiheesta [8] .

Lausekkeen alkuperä

Ilmaisu ilmestyi tutkijoiden mukaan 1800-1900-luvun vaihteessa suullisena vitsinä, joka pilkattiin ulkomaalaisten naurettavia ajatuksia Venäjästä [9] . Vitsin kohteena oli ulkomaalainen (useimmiten ranskalainen), joka kuvaili karpaloa isona puuna.

Mihail Katkovin Moskovskie Vedomostin pääkirjoitus, joka on päivätty 16. marraskuuta 1871, lainasi suositussa pariisilaisessa L'Illustration-viikkolehdessä julkaistua artikkelia Moskovasta. Siellä "vanhin Kremlin aidassa rakennetuista uskonnollisista monumenteista" kutsuttiin tuolloin keskeneräiseksi pitkäaikaiseksi rakentamiseksi - Vapahtajan Kristuksen katedraaliksi , jolla ei ollut mitään tekemistä Kremlin kanssa. Patriootti Katkov ei jättänyt väliin tilaisuutta vitsailla: "Haisimme niiltä onnellisilta ajoilta, kun ranskalainen turisti kertoi, kuinka hän istui Venäjällä à l'ombre d'une klukva…" ("karpalon varjossa") [ 7] .

Jo jonkin aikaa uskottiin, että ilmaisu esiintyi ensimmäisen kerran ranskalaisen melodraaman parodiassa  - näytelmäkirjailija Boris Geyerin näytelmässä "Rakkaus venäläiseen kasakkoon. Sensaatiomainen ranskalainen draama murhalla ja pakkolunastuksella todellisten venäläisten maanviljelijöiden elämästä yhdessä näytöksessä johdannon kanssa. Muutos B. Geyerin kuuluisasta venäläisestä romaanista” [10] . Tämän vuonna 1910 Pietarin parodiateatterin " Crooked Mirror " [10] lavalla näytelmän juonen mukaan köyhä venäläinen tyttö Aksenka, joka pakotettiin väkisin naimisiin vihatun kasakan kanssa, erotetaan rakkaasta Ivanistaan. ja muistelee, kuinka he viettivät aikaa "satavuotiaiden karpaloiden levittävien oksien alla" - ranskaksi se kuulosti sous l'ombre d'un klukva majestueux'lta ("majesteettisen karpalon varjossa") [11] .

K. V. Dushenko kuitenkin kiistää tämän version vakuuttavasti ja mainitsee joukon esimerkkejä siitä, että ilmaisua "levittävä karpalo" käytettiin jo monta kertaa feuilletoneissa, jotka julkaistiin vuosina 1907-1908 useissa venäläisissä julkaisuissa ("Scales", 1907, Nro 8, "Uusi aika", 6. syyskuuta 1908 jne.) [12] .

Tämä ilmaus liitettiin virheellisesti myös ranskalaisen kirjailijan Alexandre Dumasin isäksi , jonka väitettiin käyttäneen sitä Venäjää koskevissa muistiinpanoissaan, mikä itse asiassa ei ollut [10] . Siitä huolimatta Dumasin teokset ovat täynnä järjettömyyksiä venäläisen nimistön kannalta : "Dumas kutsuu yhtä venäläisistä naisista nimellä Teljatin (Teljatine) ja toista Telega (Telegue)" [13] .

Samankaltaisuus viburnumin nimen kanssa englanniksi

Nykyenglannin kielessä "spreading karpalo" ( englanniksi  highbush karpalo ) on yksi triviaalisista nimistä tavalliselle viburnumille ( lat.  Vibúrnum ópulus ) [14] [15] . Toisin kuin venäjällä , englanniksi ei ole erillistä sanaa viburnum . Punaisten syötävien marjojen samankaltaisuuden vuoksi , jotka ulkoisesti muistuttavat karpaloita ( lat.  Oxycóccus ) ja joilla on samanlainen maku, tavallista viburnumia ( lat.  Vibúrnum ópulus ) kutsutaan englanniksi "spreading cranberry" ( englanniksi  highbush karpalo ), "karpalopensas". ( englantilainen  karpalopensas ) ja " karpalopuu " ( englantilainen  karpalopuu ) [14] [15] . Merriam-Webster Dictionary -sanakirjan mukaan ensimmäinen kirjallinen maininta ilmauksesta "karpalopensas" ( eng.  karpalopensas ) englanniksi on peräisin vuodelta 1778 ja ilmaus "spreading karpalo" ( eng.  highbush karpalo ) - vuonna 1805 [14] . ] .

Vladimir Nabokov kommentissaan A. S. Pushkinin romaaniin " Jevgeni Onegin " huomautti epäselvyydestä viburnumin englanninkielisen nimen "karpalopuu" ( eng.  karpalopuu ) käsityksessä [16] :

Viburnum, "valkaistu puu", on yksi monista Viburnum opulus , Linn nimistä. William Turner teoksessaan "Herbal" (W. Turner, "Herball", 1562) kastoi sen "ople tre":ksi, fr. "opier", nyt ("viorne") "obier" tai "aubier". Eikö tämä ole chaucerialainen "piiskapultti"? Sitä kutsutaan myös "karpalopuuksi", karpalopuuksi (tyhmä ja hämmentävä nimi, koska viburnumilla ei ole mitään tekemistä karpalon kanssa); puutarhurit tuntevat sen nimellä "lumipallopuu" tai "guelder-ruusu".

Käyttö nykykielellä

Ilmaisua käytetään pääasiassa ulkomaisten elokuvien ja teatterituotantojen kuvauksissa, joissa tehtiin naurettavia virheitä Venäjän historian ja nykyajan todellisuuden kuvaamisessa. Eri vuosina tätä termiä käytettiin liittyen elokuviin "Rasputin ja keisarinna", " Ninochka " [17] , Jay Lee Thompsonin " Taras Bulba " , " Onegin " [18] ja muut. Nykyaikaisessa kirjallisuus- ja elokuvakritiikassa ilmaisua "levittävä karpalo" käytetään usein puhuttaessa nykyaikaisista venäläisistä historiallisista romaaneista ja elokuvista Venäjän historian aiheista, mikä käyttää väärin yleisiä stereotypioita ja ennakkoluuloja.

Tämä [näyttely "Elä tai kirjoita" omistettu Varlam Shalamoville ja pidetty keväällä 2016 Moskovassa ] (haluaisin kirjoittaa - harvinainen, mutta ei, ei niin harvinainen) on esimerkki siitä, kuinka meidän jälleenvientimme kulttuuri ei vain ole "karpaloa", vaan täsmälleen päinvastaista [19] .

Kulttuurivaikutus

Aiemmin Venäjä oli kuuluisa ulkomailla maana, jossa karpaloiden leviämisen varjossa talonpojat juovat samovaariksi kutsuttua juomaa ...

- "Uusi aika", 6. syyskuuta 1908

Katso myös

Muistiinpanot

  1. A. Exler Arvostelu elokuvasta "Armageddon", 27. maaliskuuta 2000 Arkistoitu 6. elokuuta 2011 Wayback Machinessa
  2. Vadim Serov "Siivellisten sanojen ja ilmaisujen tietosanakirja" . Haettu 22. toukokuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 21. toukokuuta 2012.
  3. N. T. Pakhsaryan VENÄJÄN KUVA A. DUMAN "MUISISTAMISESSA" TAI KIRJALLISEEN MAINEEN "MURKKUVASSA" . Käyttöpäivä: 22. toukokuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 1. syyskuuta 2013.
  4. K. Dushenko "Kauheaa, karpaloita ja lasillinen samovaaria" . Käyttöpäivä: 22. toukokuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 4. elokuuta 2012.
  5. Mistä ilmaisu levittää karpaloita on peräisin? (linkki ei saatavilla) . Käyttöpäivä: 22. toukokuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 28. maaliskuuta 2013. 
  6. Lyustrov Z. N. ja muut. "Keskusteluja venäjän sanasta." M., "Knowledge", 1976 . Haettu 22. toukokuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 16. syyskuuta 2011.
  7. 1 2 Rogozinnikova Yu.V. VENÄJÄN JA ULKOMAISEN DISKURSSIEN ENNAKKO-ILMIÖ "LEVEÄKARPUKA"  // Kulttuuri ja teksti. - 2020. - Nro 1 (40) . - S. 159-166 .
  8. Ožegovin venäjän kielen selittävä sanakirja // CRANKVA . Haettu 13. helmikuuta 2011. Arkistoitu alkuperäisestä 22. tammikuuta 2015.
  9. V. Khrappa. Aatamin omenasta eripuraisuuden omenaan. Sanojen ja ilmaisujen alkuperä. - M. : ENAS, 2009. - ISBN 978-5-93196-951-0 .
  10. 1 2 3 Ensyklopedinen siivekkäiden sanojen ja ilmaisujen sanakirja // Tekijä-kääntäjä Vadim Serov . Haettu 13. helmikuuta 2011. Arkistoitu alkuperäisestä 13. joulukuuta 2010.
  11. Jargon.ru . Haettu 13. helmikuuta 2011. Arkistoitu alkuperäisestä 10. marraskuuta 2013.
  12. Konstantin Dušenko. Kauheaa, karpaloita ja lasillinen samovaaria . Käyttöpäivä: 22. toukokuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 4. elokuuta 2012.
  13. S. A. Makashin, N. S. Nikitina. Kommentit: M. E. Saltykov-Shchedrin. Pompadoureja ja pompaduureja. Merkittävien ulkomaalaisten mielipiteet Pompadoursista . Haettu 3. maaliskuuta 2011. Arkistoitu alkuperäisestä 11. lokakuuta 2011.
  14. 1 2 3 Highbush karpalo . Merriam-Webster-sanakirja (2012). Haettu 20. marraskuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 8. joulukuuta 2012.
  15. 12 Highbush karpalo . Ilmainen sanakirja (2012). Haettu 20. marraskuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 4. maaliskuuta 2012.
  16. Vladimir Nabokov. Kommentti A. S. Pushkinin romaaniin Jevgeni Onegin / Per. englannista. E. M. Widre; tieteellinen toim. W. P. Stark. - Pietari. : Art-SPB, Nabokov Fund, 1998. - s. 167. - ISBN 5-210-01490-8 . Arkistoitu kopio (linkki ei saatavilla) . Haettu 20. marraskuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 4. maaliskuuta 2016. 
  17. Clarissa Pulson. Ihmisemme Hollywoodissa . "Asiantuntija" nro 37 (721) (20. syyskuuta 2010). Käyttöpäivä: 29. lokakuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 29. lokakuuta 2014.
  18. Alla Mardieva. Levittävien karpaloiden alla . Käyttöpäivä: 29. lokakuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 4. heinäkuuta 2014.
  19. Anna Narinskaja. Liikennepainos  // Aikakauslehti "Kommersant Weekend". – 3.4.2016. - Ongelma. 6 . - S. 44 . Arkistoitu alkuperäisestä 14. maaliskuuta 2016.
  20. Nykyaikaisten lainausten sanakirja: 5200 lainausta ja ilmaisua 1900- ja 2000-luvuilta, niiden lähteet ... Arkistokopio 2. lokakuuta 2013 Wayback Machinessa // Tekijä: Konstantin Dushenko
  21. RVB: M. E. Saltykov (N. Shchedrin). Kokoelma teoksia 20 nidettä // sivu 244 . Haettu 3. maaliskuuta 2011. Arkistoitu alkuperäisestä 11. lokakuuta 2011.

Linkit