Irina Vladimirovna Kovaleva | |
---|---|
Syntymäaika | 21. maaliskuuta 1964 (58-vuotias) |
Syntymäpaikka | stanitsa Novopokrovskaya, Krasnodarin alue |
Kansalaisuus |
Neuvostoliiton Venäjä |
Ammatti | runoilija , kirjailija , kääntäjä , publicisti , päätoimittaja |
Genre | runous |
Debyytti | 1984 |
Palkinnot | Kansainvälinen kirjallisuusrahasto. Milan Fusta Unkarin tiedeakatemiasta, humanitaarisesta säätiöstä. A. S. Pushkin, Moskovan kirjailijaliiton aikakauslehti "Ring A" |
Irina Vladimirovna Kovaleva (s . 21. maaliskuuta 1964 , Novopokrovskaja ) on venäläinen runoilija , kirjailija ja kääntäjä , publicisti . Venäjän kääntäjien liiton Moskovan alueosaston hallituksen jäsen. Kansainvälisten taidefestivaalien "Genoese Lighthouse" ja "Steppe Lyra" puheenjohtaja.
Irina Vladimirovna Kovaleva syntyi Maailman runouden päivänä - 21. maaliskuuta 1964 Novopokrovskajan kylässä Krasnodarin alueella . - äitinsä kotimaassa Andrienko Nina Ivanovna. Hänen isänsä Vladimir Ivanovitš Kovalev (Venäjän kunniatohtori, lasten onkologi, joka kehitti ainutlaatuisia menetelmiä elinten säilyttämiseen lasten onkologisessa käytännössä) tulee vanhasta kasakkaperheestä: hänen esi-isänsä Efim ja Evdokia Ryabukhi yhdessä muiden kanssa. uudisasukkaat, perustivat Gostagaevskajan kylän Anapan lähelle [1] .
Vuonna 1981 hän valmistui kultamitalilla Moskovan englanninkielisestä erikoiskoulusta nro 63 ja vuonna 1987 punaisella tutkintotodistuksella "pediatrian" erikoisalasta - N. I. Pirogovin nimestä Leninin valtion lääketieteellisen instituutin 2. Moskovan ritarikunta , nyt - Venäjän valtion lääketieteellinen yliopisto . Vuodesta 1987 vuoteen 1989 hän opiskeli kliinisessä residenssissä saman yliopiston lastenneurologian laitoksella ja sitten tutkijakoulussa. Vuodesta 1987 vuoteen 1990 hän osallistui Moskovan geologisen tutkimusinstituutin kirjalliseen studioon, jota johti runoilija Leonid Volodarsky.
Vuonna 1990 hän siirtyi kirjallisen konsultin asemaan Ogonyok-lehden kirjeosastolla ja tuli kirjallisuusinstituuttiin. Gorky Neuvostoliiton kirjailijoiden liitossa - kirjeenvaihdon osastolle luovassa seminaarissa, jota johti runoilija Jevgeni Vinokurovin , joka vaati Irina Kovalevan hyväksymistä kilpailun ulkopuolelta ja joka uskoi opiskelijansa luovaan tulevaisuuteen, viimeisellä kerralla. haastattelussa hän kutsui häntä "mestariksi" upein kirjaimin [2] . Vuodesta 2010 lähtien Irina Kovaleva on yhdessä Ivan Belokrylovin kanssa pitänyt vuosittaiset Vinokourov-lukemat Kirjailijoiden keskustalossa.
Ensimmäinen runokokoelma julkaistiin vuonna 1984 lehdessä "Change" , ensimmäinen runokirja - "Neljäs Troy" - vuonna 1993 - Kirjallisuusinstituutin kolmantena vuonna ja ensimmäinen - vuonna 1991, Irina Kovaleva . tuli A.S. Pushkinin voittaja.
Vuonna 1994 hänet otettiin Moskovan kirjailijaliittoon Tatjana Beckin ja Gennadi Krasnikovin suosituksesta [ 3] . Samana vuonna hänet delegoitiin Kirjallisuusinstituutista kansainväliselle Strugan runoiltojen festivaaleille . Hän osallistui myös vuonna 1996 - yhdessä runoilija Vladimir Sokolovin kanssa ja vuonna 2000 - osana venäläisten runoilijoiden delegaatiota - antologian "Russian Poetry - XX Century" tekijöitä, jota johti sen kokoaja - runoilija Vladimir Kostrov .
Vuonna 1995 hän valmistui kunniamaininnalla Gorkin kirjallisesta instituutista [4] ja julkaisi toisen runokirjansa, Keisarinleikkaus. Samaan aikaan hän perusti yhdessä runoilijoiden Leonid Volodarskyn ja Ivan Belokrylovin kanssa riippumattomien kirjailijoiden liiton "Auriolan luuttu" [1] , jonka puheenjohtajana hän on. Yhdistyksen jäsenet, jotka seisovat kevyen realismin asemissa [5] , pitävät joka kuukauden viimeinen lauantai (lokakuusta toukokuuhun) Moskovan kirjailijoiden keskustalon (CDL) pienessä salissa kirjallisia ja filosofisia iltoja syklistä. "Oriolan luuttu edustaa ..." [6] . ”Luuttia…” pidetään yhtenä CDL-kirjailijaklubin parhaista kirjallisista olohuoneista.
Vuonna 2001 hän liittyi Venäjän kääntäjien liittoon ja samana vuonna hänelle myönnettiin Moskovan kirjailijaliiton "Ring A" -lehden palkinto sekä Kansainvälisen kirjallisuusrahaston pääpalkinto. Milan Fusta Unkarin tiedeakatemiasta muistomitalilla ja diplomilla. Palkinto myönnettiin kirjallisten monumenttien käännöksistä, erityisesti Marian valituslauluista - ensimmäisestä muinaisella unkarin kielellä kirjoitetusta runosta, jota ei ollut koskaan aiemmin käännetty venäjäksi. Marian valituslaulun käännös, jonka kirjallinen arvo on verrattavissa Jaroslavnan valituslauluun, tunnustettiin Unkarissa tärkeimmäksi tapahtumaksi, jolla on yleinen kulttuurinen merkitys [7] [8] -
... "Vanha unkarilainen Marian valitus", venäläisen runoilijan niin loistavasti kääntämä, että jopa Unkarin tiedeakatemia sanoi, että "vihdoin tämä" valituslaulu "on venäjäksi, elävänä ja elävänä teoksena"!
- Peter WizaiSamana vuonna hän käänsi muiden maltalaisten runoilijoiden teosten ohella ensimmäisen meille tulleista, maltan kielellä kirjoitetuista runoista, joita ei ole aiemmin käännetty venäjäksi, Petrus Caxaron Cantilenan (päivätty 15-luvulla). Vuonna 2002 julkaistiin kolmas runokirja "Maailman pakottaminen". Samana vuonna Irina Kovaleva liittyi Moskovan avoimen lasten ja nuorten kirjallisen luovuuden "Magic Word" -kilpailun tuomaristoon, jonka jälkeen hän järjestää yhdessä Ivan Belokrylovin kanssa vuosittain lasten ja nuorten luovuuden festivaaleja "Kolmannen vuosituhannen lapset". . Hän oli Popular Medicine -lehden sekä Älä sairastu!, Laihdumme oikein ja useiden muiden Terveys-lehden liitteiden päätoimittaja. Vuodesta 2007 vuoteen 2010 hän oli venäläis-japanilaisen O'Ganky-lehden kustantaja ja päätoimittaja. Vuodesta 2010 hän on yhdessä Ivan Belokrylovin kanssa isännöinyt uutta kirjallista loungea "Mailmojen risteyksessä", joka toimii Kirjailijoiden keskustalon kirjailijaklubin alaisuudessa [9] . Ensimmäisen avoimen kansainvälisen runokilpailun "Runot kääntämisestä ja käännöstoiminnasta" voittaja [10] .
Toukokuussa 2016 hänestä tuli VIII kansainvälisen festivaalin "Singing Letters" palkinnon saaja nimikkeessä "Slaavilaisten runoilijoiden teosten kääntämisestä venäjäksi". [2] .
Christopher Marlo, Oscar Wilde, Mary Hobson.
"Marian huuto". Tuntematon kirjoittaja. (noin 1300), András Vachahrein ("Neitsyt Marian laulu"), Kata Bethlen ("Kun metsästäjä satuttaa hirveä..."), Kata Sidonia Petröci ("Tulen pian, kehrääjä...") , "Voi, sinä sydänsuru...") , Erzhbet Rakoczi ("Hyvästi hevosille").
bulgarialaista runoutta. Vuosisadalta vuosisadalle. XX-XXI vuosisatojen slaavilainen runous. Moskova. Pranat. 2005 - Iva Haralampiev ("Prahan nainen", "Muotokuva")
"Aurinkoa kohti." Makedonian runous 1800- ja 1900-luvuilta venäjänkielisissä käännöksissä. Avain. Moskova. 1997.- Venko Markovski (Välimaa), Mite Bogoevski (Iljinin päivän aattona; 39 on kulunut), Jovan Koteski (Kutualue)
"Muunnat". Zagorka Prisaganets-Todorovska. Nykyaikainen makedonialainen runous. Kustantaja "Key", Moskova. 1998. Zagorka Prisaganets-Todorovska (Ilmestys; elämämme; unelma; ahdistunut unelma; akvarelli; kauniimpi kuin kaikki meret; imein niin paljon valoa; meren aallot vierivät ylitseni; viesti; matkustin matkaa pitkin; kirkastus; musta laulu ; Orpo taivas; Lelu yöllä ilman tähtiä; Maisema harmaalla; Aamupolkuja pitkin; Hiljaisuuden musiikki)
Makedonian runous. Vuosisadalta vuosisadalle. XX-XXI vuosisatojen slaavilainen runous. Moskova. Sateenkaari. 2002.- Gane Todorovski "Vardar" ja muut kokoelmissa "Rauhallinen askel" ja "Kohti aurinkoa", Zagorka Prisaganets-Todorovska (runokokoelma "Transfiguraatio"), Venko Markovski ("Maa"), Konstantin Miladinov ("Kauhu" etelään").
Mihail Kemin (Pyhät Cyril ja Metodius), Ivan Petrovtsi (Dukhnovitš myönsi sanan; Musiikkinäy; "Loputtu yö ja pimeys on vaarallista..."), Vasyl Matola (Isämme; Henkemme; Huijaan itseäni, valkoinen mustalla) .
"Karpaattien Venäjä". Kalenteri. 2013. Moskova. Alueidenvälisen julkisen organisaation "Association of Rusyns" julkaisu;
serbialaista runoutta. Vuosisadalta vuosisadalle. XX-XXI vuosisatojen slaavilainen runous. Moskova. Pranat. 2003 - Elena Stoisavlevich (Hiljaisuus; "Missä kävelet ..."; Smederevo)
Kroatian runoutta. Vuosisadalta vuosisadalle. XX-XXI vuosisatojen slaavilainen runous. Moskova. Pranat. 2007; Aikakauslehti "Translator" (Chita) - nro 7, 2007 [11] - Adriana Shkunts (Asioiden järjestäminen uudelleen; Lampaat; Yölaulu; Kasvaessa mustaksi; Tähtikilvet; Valokuvaus). Gordana Benich (Askelmat; Eldorado; Tuulen ja pimeyden tutkiminen; Tähtien takia; Suuret sanat; Äidin rinnalla; Lasi, josta en voi juoda). Spring Biga (Sana reikä keskellä.). Vesna Krmpotich (Illallinen; Teltan edessä; Veden ääni joessa; Ero; Monipuolinen elämä; Lapselle kohdussa).
Petrus Caxaro, Roger Scicluna, Rujar Briffa , George Pisani, Victor Fenech, Nicholas de Piro. (Lehdissä "World of Translation", "Pandemonium", "Translator")