Marian valitus | |
---|---|
ripustettu. Omagyar Mária-Siralom | |
Genre | runo |
Tekijä | ei asennettu |
Alkuperäinen kieli | Vanha unkarilainen |
kirjoituspäivämäärä | noin 1300 |
Marian valituslaulu ( Hung. Ómagyar Mária-siralom ) on kirjallinen muistomerkki, ensimmäinen vanhalla unkarin kielellä kirjoitettu runo, yksi vanhimmista säilyneistä unkarilaisista teksteistä. Sillä on sama merkitys unkarilaiselle kirjallisuudelle kuin " Tarina Igorin kampanjasta " venäjälle.
Kirjoitettu noin 1300, löydetty vuonna 1922 Dominikaanisesta koodista , KU Leuvenin ostama huutokaupassa Münchenissä ensimmäisen maailmansodan jälkeen ja säilytetty Belgian yliopiston kirjastossa.
Teoksen tekijä on tuntematon. Ilmeisesti hän oli dominikaaninen munkki. Teksti on kirjoitettu jaettua säkeisiin ja se on 37 riviä.
"Maryn valitukset" on ranskalaisen Geoffroy de Breteuilin vapaa käännös "Planctus", jota levitettiin laajalti keskiaikaisessa Euroopassa. Tekstissä ei koskaan mainita Neitsyt Marian tai Jeesuksen Kristuksen nimeä , mikä tekee tekstistä yleismaailmallisemman, ja puhuu äidin tuskasta pojan menetyksen jälkeen.
Muinainen unkarilainen "Marian valitus" on yksi roomalaiskatolisen uskonnollisen runouden esimerkkejä. Unkarilaiset filologit ja lingvistit ovat keskustelleet laajasti sen sisällöstä . Joidenkin runon sanojen ja lauseiden merkitystä ei ole selvitetty tähän päivään mennessä.
Sitä ei käännetty venäjäksi ennen vuotta 2001. Käännös "Mary's Lament", jonka kirjallinen arvo on verrattavissa "Jaroslavnan valituslauluun", jonka suoritti I. V. Kovaleva , palkittiin Moskovan kirjailijaliiton "Ring A" -lehden palkinnolla sekä pääpalkinnolla Kansainvälisestä kirjallisuusrahastosta. Milan Fusta Unkarin tiedeakatemiasta muistomitalilla ja diplomilla.
Unkarissa kääntäminen tunnustettiin tärkeimmäksi yleiskulttuurisesti merkittäväksi tapahtumaksi.
... "Vanha unkarilainen Marian valitus", venäläisen runoilijan niin loistavasti kääntämä, että jopa Unkarin tiedeakatemia sanoi, että "vihdoin tämä" valituslaulu "on venäjäksi, elävänä ja elävänä teoksena"!
- Peter Wizai
Marian valituslaulun venäläinen teksti: Minua ei ole koulutettu itkemään, |
Teksti vanhan unkarin kielellä: Volek sirolm tudotlon. Választ világumtuul - Ó én ézes urodum, Szemem künyüel árad, Vilag vilaga, Uh minulle, en fiom, Sirolmom ,
Végy halál engümet, Ó igoz Simeonnok Tüüled válnum, Zsidou, mit tesz, Fugva, husztuzva, Kegyüggyetük fiomnok, |
Sanakirjat ja tietosanakirjat |
---|