Marian valitus

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 28. tammikuuta 2017 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 5 muokkausta .
Marian valitus
ripustettu. Omagyar Mária-Siralom
Genre runo
Tekijä ei asennettu
Alkuperäinen kieli Vanha unkarilainen
kirjoituspäivämäärä noin 1300

Marian valituslaulu ( Hung. Ómagyar Mária-siralom ) on kirjallinen muistomerkki, ensimmäinen vanhalla unkarin kielellä kirjoitettu runo, yksi vanhimmista säilyneistä unkarilaisista teksteistä. Sillä on sama merkitys unkarilaiselle kirjallisuudelle kuin " Tarina Igorin kampanjasta " venäjälle.

Kirjoitettu noin 1300, löydetty vuonna 1922 Dominikaanisesta koodista , KU Leuvenin ostama huutokaupassa Münchenissä ensimmäisen maailmansodan jälkeen ja säilytetty Belgian yliopiston kirjastossa.

Teoksen tekijä on tuntematon. Ilmeisesti hän oli dominikaaninen munkki. Teksti on kirjoitettu jaettua säkeisiin ja se on 37 riviä.

Sisältö

"Maryn valitukset" on ranskalaisen Geoffroy de Breteuilin vapaa käännös "Planctus", jota levitettiin laajalti keskiaikaisessa Euroopassa. Tekstissä ei koskaan mainita Neitsyt Marian tai Jeesuksen Kristuksen nimeä , mikä tekee tekstistä yleismaailmallisemman, ja puhuu äidin tuskasta pojan menetyksen jälkeen.

Muinainen unkarilainen "Marian valitus" on yksi roomalaiskatolisen uskonnollisen runouden esimerkkejä. Unkarilaiset filologit ja lingvistit ovat keskustelleet laajasti sen sisällöstä . Joidenkin runon sanojen ja lauseiden merkitystä ei ole selvitetty tähän päivään mennessä.

Käännös venäjäksi

Sitä ei käännetty venäjäksi ennen vuotta 2001. Käännös "Mary's Lament", jonka kirjallinen arvo on verrattavissa "Jaroslavnan valituslauluun", jonka suoritti I. V. Kovaleva , palkittiin Moskovan kirjailijaliiton "Ring A" -lehden palkinnolla sekä pääpalkinnolla Kansainvälisestä kirjallisuusrahastosta. Milan Fusta Unkarin tiedeakatemiasta muistomitalilla ja diplomilla.

Unkarissa kääntäminen tunnustettiin tärkeimmäksi yleiskulttuurisesti merkittäväksi tapahtumaksi.

... "Vanha unkarilainen Marian valitus", venäläisen runoilijan niin loistavasti kääntämä, että jopa Unkarin tiedeakatemia sanoi, että "vihdoin tämä" valituslaulu "on venäjäksi, elävänä ja elävänä teoksena"!

- Peter Wizai

Teoksen teksti

Marian valituslaulun venäläinen teksti:

Minua ei ole koulutettu itkemään,
Nyt en piilota kyynelvirtoja.
Minä kestän kaiken surun - en hengitä,
Mutta ilman Poikaa - ilman valoa - kuivun.
Kirkas aurinko keskellä yötä
Katso minua, poika!
Surun asettamasta kunnianosoituksesta -
Äiti säästä nyyhkytystäsi:
Rinnat - kivun kivestä,
Silmät - kuilun kyynelistä.
Joko veresi vuotaa maahan,
tai sydämeni ei lyö,
Kaikkien maailmojen valo,
Kaikkien värien väri!
Tunnen nämä kuolevaiset piinat,
Ikään kuin kynnet olisivat kaivettu käsiini.
Olen iloinen voidessani ottaa tuskasi,
oi poikani, iloni!
Veri virtaa haavoista kuin vesi,
alastomuudessasi ei ole häpeää.
Itku katkeaa rinnastani -
Anna teloittajan kuulla se.
Suru rakentaa pesän sisälle -
Sitä ei voi määrätä: "Kuole!"
Itselleni ompelisin liinan
ja eläisin omalle pojalleni.
Hänen kuolemastaan ​​koko maailma
vastaa pelossa.
Voi,
profeetallisen Simeonin sana oli täynnä todellisuutta:
Tänään, kuten hän kerran ennusti,
terä astuu tuskan sydämeen.
Parempi viettää päivät erossa,
jos vain ei olisi tätä piinaa.
Ehkä erillään
eläneenä ei kärsisi nyt kuolevaisesti?
Oi, teloittaja, mitä olet tehnyt
häpeällisen Juudean kanssa?
He naulasivat poikansa ristille -
Syyttömästi!
Valkeiden käsien alle he ottivat, sidoivat tiukan köyden,
Kuin varas, he vetivät köyttä,
Kuollakseen he lävistivät sen keihällä.
Kiduta minua - kaikki on yhtä,
armahda vain poikaasi.
Ja jos armouutisia ei ole,
teloittakaa äiti ja poika yhdessä!
Venäjän käännös Irina Kovaleva

Teksti vanhan unkarin kielellä:

Volek sirolm tudotlon.
Sirolmol sepedik,
Buol oszuk, epedek.

Választ világumtuul -
Zsidou fiodumtuul,
Ézes ürümemtüül.

Ó én ézes urodum,
Eggyen igy fiodum!
Sirou anyá teküncsed,
Búábeleül kinyuhhad!

Szemem künyüel árad,
En junhum buol farad.
Te vérüd hullottya En
junhom ​​​​olélottya.

Vilag vilaga,
Viragnak viraga!
Keserüen kinzatul,
Vos szegekkel veretul.

Uh minulle, en fiom,
Ézes mezüül!
Szegenyül szepsegüd,
Vírüd hioll viezül.

Sirolmom ,
fuhászatum
_

Végy halál engümet,
Eggyedüm íllyen,
Maraggyun urodum,
Kit világ féllyen!

Ó igoz Simeonnok
Bezzeg szovo ére;
En tunne ez bútürűt,
Kit níha egíre.

Tüüled válnum,
De nüm valállal,
Hul így kinzassál,
Fiom, halállal.

Zsidou, mit tesz,
Türventelen,
Fiom mert hol
Biüntelen.

Fugva, husztuzva,
Üklelve, ketve
Ülüd.

Kegyüggyetük fiomnok,
Ne légy kegyülm mogomnok,
Ovogy halál kináal,
Anyát ézes fiáal
Egyembelű üllyétük!

Linkit