Korygodsky, Robert Nisonovich
Robert Nisonovich Korigodsky ( 15. marraskuuta 1925 , Moskova - 28. elokuuta 2020 , Moskova) - Neuvostoliiton leksikografi, useiden indonesialaisten sanakirjojen kirjoittaja.
Lyhyt elämäkerta
Vuonna 1945 hän valmistui 3. Leningradin tykistökoulusta ja vuonna 1953 Moskovan vieraiden kielten sotilasinstituutista . Hän työskenteli tulkina puolustusministeriön eri rakenteissa (1959 asti) sekä opas- tulkina Inturistin keskustoimistossa Moskovassa (1959-1961) [1] . Vuosina 1961-1964 hän oli indonesian kielen tulkki Mustanmeren laivaston koulutuskeskuksessa Sevastopolissa , jossa indonesialaiset sotilasmerimiehet opiskelivat [2] . Vuonna 1962 hän teki pitkän matkan risteilijällä "Sergo Ordzhonikidze" , joka myöhemmin nimettiin uudelleen "Irianiksi" sen siirron jälkeen Indonesiaan , Sevastopolista Surabayaan . Indonesian ja Alankomaiden välinen sotilaallinen konflikti Länsi-Irianista (Uuden-Guinean saaren länsiosa) oli täydessä vauhdissa, ja Neuvostoliitto auttoi nuorta tasavaltaa puolustamaan suvereniteettiaan. Vuosina 1964-1978. opetti indonesiaa MGIMOssa [3] .
Julkaisi useita indonesialaisia sanakirjoja ja opetusvälineitä indonesian kielen oppimiseen [4] [5] .
Tärkeimmät työt
- Indonesia-venäläinen sanakirja. 45 000 sanaa. Ed. Sukhadiono ja A.S. Teselkin; Alkaen adj. lyhyt kielioppi. Indonesialainen essee. lang., comp. A. S. Teselkin . M.: Valtio. Ulkomaisten ja kansallisten sanakirjojen kustantaja, 1961. 1171 s. (jaettu O.N. Kondrashkinin ja V.I. Zinovjevin kanssa)
- (vastaava toimittaja) S. Korchikova ym. Bahasa Rusia. Buku Pelajaran (venäjän kielen oppikirja Indonesian merimiehille). Esittely: A.K. Oglobliini. Sevastopol: 1963, 408 s.
- Lyhyt venäjän-indonesian sotilassanakirja. M.: VIIA, 1969. 238 s. (yhdessä P.I. Lozovan kanssa)
- (käännetty pienestä) Chris Mas. He eivät ymmärrä // Nykyaikainen malesialainen romaani. Kääntäjät. V. Sigaev ja B. Parnikel. Esipuhe B. Parnikel. Ed. M. Finogenova. M.: Progress, 1977, s. 78-96.
- Yleisimmät ihmeet. 13 mystistä tarinaa Indonesiasta // Jaavakulttuuri: Kaakkois-Aasian suurimman etnisen ryhmän ominaisuuksiin (malaiji-indonesialaiset tutkimukset, III). Rep. toimittaja ja kääntäjä B.B. Kasvihuone. Moskova: Neuvostoliiton tiedeakatemia. Neuvostoliiton maantieteellisen seuran Moskovan haara, 1988, s. 71-79 [2] .
- (koonnut ja koordinoiva toimittaja) Big Indonesian-Russian Dictionary. 2 osassa. 112 tuhatta sanaa ja 96 tuhatta lausetta indonesian kielellä. M.: Venäjän kieli, 1990. 560 s. (osa 1); 496 s. (osa 2). ISBN 5-200-00334-2 (osa 1); ISBN 5-200-00335-0 (osa 2). (yhdessä O.N. Kondrashkinin, V.I. Zinovjevin, V.N. Loštšaginin kanssa )
- Pitkän matkan vaellus // Malaiji-indonesian opinnot. Numero XII. Toimittaja ja kääntäjä V.A. Pogadaev. Moskova: Ant-Guide Publishing House, 1999, s. 135-175. ISBN 5-8463-0026-X [3]
- Oikeasta ystävästä (Sotilaallisen kääntäjän muistelmista) // Malaiji-indonesialaiset opinnot. Numero XX. Toimittajat-kääntäjät V.A. Pogadajev, V.V. Sikorsky. M.: Oriental Studies Institute RAS, 2018, s. 284-285. ISBN 978-5-89282-790-4
Muistiinpanot
- ↑ Korigodsky Robert Nisonovich // S. D. Miliband. Venäjän orientalistit. Biobibliografinen sanakirja. Kahdessa kirjassa. Kirja I. M .: Kustantaja "Eastern Literature" RAS, 2006, s. 685
- ↑ Robert Korygodsky [1] Arkistoitu 27. marraskuuta 2018 Wayback Machinessa
- ↑ Korigodskiy Robert Nisonovoch // Victor Pogadaev. Wajah Sarjana Pengajian Melayu Rusia (Kuka on kuka malaijin opinnoissa Venäjällä). Kuala Lumpur: DBP, 2015, hlm 74
- ↑ Viktor Pogadaev. Kamus Besar Bahasa Indonesia - Venäjä // "Jurnal Dewan Bahasa". Kuala Lumpur, nro 7, 1990
- ↑ Viktor Pogadaev. Khazanah kamus Melayu di Rusia // “Dewan Bahasa”. Kuala Lumpur, nro 1, 2005
Bibliografisissa luetteloissa |
|
---|