Couvreur, Serafin

Serafine Couvreur
fr.  Seraphin Couvreur
Syntymäaika 14. tammikuuta 1835( 1835-01-14 ) [1]
Syntymäpaikka
Kuolinpäivämäärä 19. marraskuuta 1919( 1919-11-19 ) [1] (84-vuotias)
Kuoleman paikka
Maa
Ammatti lähetyssaarnaaja , kääntäjä
Palkinnot ja palkinnot Prix ​​Stanislas Julien [d] ( 1895 )
 Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa

Serafin Couvreur ( ranska  Séraphin Couvreur , kiina Trad. 顧賽芬, harjoitus 顾赛芬, pinyin Gù Sàifēn , pall. Gu Saifen , 1835-1919) oli ranskalainen lähetyssaarnaaja sinologi , leksikografian ja kääntämisen asiantuntija . Jesuiittojen ritarikunnan munkki . Palkittu kahdesti Julien -palkinnolla (1891, 1895), jonka myöntää Academy of Inscriptions .

Elämäkerta

Alun perin Varennesista , valmistui Amiensin seminaarista . Hyväksyi jesuiittaritarikunnan novitiaatin 23.9.1853 , jatkoi hengellistä koulutustaan ​​Valais'ssa ja Lavalissa . Vuonna 1867 hänet vihittiin papiksi ja hänet nimitettiin kieliopin professoriksi Amiensin seminaariin. 30. huhtikuuta 1870 hän saapui Kiinaan, missä hänet nimitettiin lähetyssaarnaajaksi. Opiskeltuaan kiinaa Hejianissa hänet nimitettiin apostoliseen vikariaattiin Xianxianissa , missä hän toimi samanaikaisesti observatorion päällikkönä ja seurakunnan pappina. Ymmärtäessään kiireellisen tarpeen syvälliseen kiinan kielen tuntemiseen saarnaamista varten hän aloitti useiden sanakirjojen ja käsikirjojen luomisen sekä puhekielellä että muinaisella kiinan kirjallisella kielellä. Hän loi oman järjestelmän kiinan kielen ranskankieliselle transkriptiojärjestelmälle , josta vuodesta 1902 lähtien tuli standardi Kaukoidän ranskalaisessa koulussa ja jota käytettiin pinyinin käyttöön asti . Sanakirjoistaan ​​ja käännöksistään hänet palkittiin kahdesti Julien -palkinnolla : vuonna 1891 ranska-kiina-sanakirjastaan ​​[2] ja vuonna 1895 Shu Jingin [3] käännöksestä . Hän kuoli lähetystyössä Xiangxiangissa 19. marraskuuta 1919 [4] .

Käännökset

V. M. Alekseev kutsui Couvreurin käännösten runkoa puutteelliseksi, koska sen koostumus ei mennyt päällekkäin Leggin käännösten kanssa (ei ollut " I Ching ", " Zhou Li ", " Xiao Jing "). Couvreur ei kääntänyt taolalaisia ​​tekstejä, ja hänen kollegansa Leon Vigerin olivat verrattoman huonompia kuin Leggen. V. M. Alekseev kirjoitti, että Couvreurin käännökset sopivat aloittelevalle sinologille, kun otetaan huomioon "installaatio tekstiä palvelevalle kielelle". Couvreurin ranskankielinen käännös on kirjallinen, selkeä viesti ja sujuva tyyli. Latinalainen käännös on ehdottoman kirjaimellinen, mukaan lukien kiinalaisen lauseen sanajärjestys, ja tämä tunnustetaan suureksi avuksi kokeneelle asiantuntijalle, joka tarvitsee tarkan käännöksen. Tämä teki Aleksejevin mukaan transkription kuitenkin tarpeettomaksi [5] . Couvreurin (ja Leggen, johon häntä usein verrataan) käännökset vaikuttivat voimakkaasti Ezra Poundin runokäännösten tyyliin . Monica Sikpi huomautti, että Couvreurin ja Leggin käännökset edustavat hermeneuttista lähestymistapaa, välittävät tarkasti arvovaltaisen kontekstin (Couvreurille nämä olivat Zhu Xin kommentit ), valiten kiinalaisesta perinteestä arvovaltaisimmat kommentaattorit. Sekä Couvreur että Legge esittivät käännöksensä tiukkojen akateemisten standardien mukaisesti, mukaan lukien tieteellinen laitteisto, joka vaikeutti lukemista [6] .

Proceedings

Sanakirjat ja opinto-oppaat Käännökset

Muistiinpanot

  1. 1 2 Bibliothèque nationale de France tunniste BNF  (fr.) : Open Data Platform – 2011.
  2. Jugement des concours  : [ fr. ] // Comptes rendus des seances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. - 1891. - Voi. 35, ei. 6. - s. 476.
  3. Jugement des concours  : [ fr. ] // Comptes rendus des seances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. - 1895. - Voi. 39, ei. 6. - s. 517.
  4. Cordier, 1919 , s. 253-255.
  5. Alekseev, 2013 , s. 114.
  6. Zikpi, 2016 , s. 6-7.

Kirjallisuus

Linkit