Lel-revue | |
---|---|
| |
Erikoistuminen | erotiikkaa |
Jaksoisuus | kuukausittain |
Kieli | ukrainalainen , venäläinen |
Päätoimittaja | Sergei Tširkov |
Maa | Ukraina |
Kustantaja | yritys "Derkul" |
Perustamispäivämäärä | huhtikuuta 1994 |
Viimeisin julkaisu | huhtikuuta 2000 |
Äänenvoimakkuus | 52 sivua |
Levikki | Max. 100 tuhatta, min. 10 tuhatta |
"Lel-revue" on ukrainalainen eroottinen kuvitettu ulkomaisen kirjallisuuden ja taiteen aikakauslehti. Sillä ei ollut analogeja, eikä niitä ole edelleenkään Ukrainassa tai Euroopassa. Lehden perustaja ja pysyvä päätoimittaja oli runoilija ja toimittaja Sergei Tširkov . Julkaistu huhtikuusta 1994 huhtikuuhun 2000.
Uusi painos alkoi Lel-lehden sivuilta , jolla oli tuolloin kaksivuotinen historia. Lelya-Revuen ensimmäinen numero allekirjoitettiin painettavaksi 24. maaliskuuta 1994. Se julkaistiin 52-sivuisena ja sisälsi muun muassa maailmankirjallisuuden klassikoiden Gabriel Garcia Marquezin , Alfred de Mussetin , Stanislav Lemin , Ernest Hemingwayn teoksia. , Ubeid Zakani ja muut.
5. heinäkuuta 1995 Ukrainan valtion keskusarkiston-kirjallisuuden ja taiteen museon asiantuntijakomitean päätöksellä "Lel-revue" tunnustettiin kansallisen kulttuurin omaisuudeksi ja toimitus sisällytettiin lähteisiin. maan arkiston hankinnasta.
Marraskuusta 1995 lähtien toimittajat alkoivat julkaista joka kolmas numero venäjäksi välttääkseen ulkomaisten kirjailijoiden epäsuorat käännökset. Kriisivuonna 2000 Lel-Revuesta yritettiin tehdä taskukirjasarja. Myöhemmin lehden julkaiseminen jouduttiin kuitenkin lopettamaan ja vapautuneet varat ohjattiin peruslehden rahoittamiseen, joka jäi Lelille. Lehti julkaistiin iskulauseella "Kaikista taiteista tärkein on rakkauden taide." Lelya-Review'n vuosien aikana on julkaistu 37 numeroa.
Maailman erotiikka "Leli-reviewissa" on käännetty Ukrainan parhaiden asiantuntijoiden toimesta, jotka tunnetaan ulkomaisten klassikoiden käännöksistä. Boccaccion "Decameron" esitti Nikolay Lukash ja Guy de Maupassant - Maxim Rylsky . Markiisi de Saden "buduaarifilosofiaa" , Gore Vidalain proosaa , ranskan novellin esittelivät ukrainalaisille lukijoille Viktor Shovkun , Ernest Hemingway ja Alfred de Musset Volodymyr Mitrofanov , John Updike Juri Popsuenko , Pauline Reage Juri Shelest, ranska. Vsevolod Tkachenkon eri aikojen sanoitukset . Venäläisten kirjailijoiden Arkady Averchenkon , Viktor Astafjevin, Konstantin Vaginovin, Vladimir Voinovitšin , Aleksanteri Blokin , Valeri Brjusovin , Aleksanteri Vertinskin , Andrei Voznesenskin ja muiden proosan ja runouden on kääntänyt Sergei Tširkov .