Nikolai Aleksejevitš Lukash | |
---|---|
Mikola Lukash | |
Syntymäaika | 19. joulukuuta 1919 |
Syntymäpaikka | Krolevets, Sumyn alue |
Kuolinpäivämäärä | 29. elokuuta 1988 (68-vuotias) |
Kuoleman paikka | Kiova |
Kansalaisuus | Neuvostoliitto |
Ammatti | kuuluisa ukrainalainen kääntäjä , kirjallisuuskriitikko , leksikografi |
Palkinnot ja palkinnot |
Palkinto heille. M. F. Rylsky ( 1988 ), |
Nikolai Alekseevich Lukash ( ukrainalainen Mykola Oleksiyovich Lukash , 19. joulukuuta 1919 - 29. elokuuta 1988) - ukrainalainen Neuvostoliiton kääntäjä , kirjallisuuskriitikko , sanakirjailija . Hän puhui yli 20 kieltä, käänsi onnistuneesti kirjallisia teoksia useimmista ukrainaksi. Jotkut hänen kirjoituksistaan tunnetaan salanimellä Mykola Nezhuris . [yksi]
Syntynyt 19. joulukuuta 1919 Krolevetsin kaupungissa Sumyn alueella . Isä - Aleksei Yakovlevich, äiti - Vasilina (Vassa) Ivanovna.
1928 - 1937 - opiskelu koulussa. Lukiossa ( 1936-1937 ) hän osallistui Krolevetsin kirjallisuusyhdistyksen "LIASMO" (nuorten kirjallisuusyhdistys) työhön.
Valmistuttuaan koulusta vuonna 1937 hän tuli Kiovan valtionyliopiston historian laitokselle . Vapaa-ajallaan hän työskentelee kääntäjänä Archive of Ancient Actsissa.
Vuosina 1939-1940 hän opetti saksan , ukrainan kieltä ja kirjallisuutta yläkoulussa Kopatšovin kylässä Obukhovskyn alueella Kiovan alueella .
1941 - valmistui J.-V. "Faustin" ensimmäisestä osasta. Goethe.
1941-1943 - työ puolustusrakenteiden linjan rakentamiseksi Kiovan ympärille, haavoittunut, haavoittuneena, asuu Krolevetsissa, miehitetyllä alueella.
1943 - 1945 - palvelu lentokentän huoltopataljoonassa, Harkovin kaupungissa .
1945-1947 - opiskelu Kharkovin vieraiden kielten pedagogisen instituutin ranskan filologian tiedekunnassa .
1947-1948 - Kharkovin vieraiden kielten pedagogisen instituutin lehtori .
1948-1949 - kääntäjä Ukrainan metsätalouden tutkimuslaitoksessa (Harkov).
1949-1951 - englannin ja saksan opettaja Harkovin maatalousinstituutissa .
Vuonna 1950 hän sai M. F. Rylskyltä kirjeen Faustin kääntämisestä.
1950-1953 - ranskan ja saksan opettaja Harkovin osavaltion yliopistossa.
1953 - Nikolai Lukashin ensimmäisen käännöksen julkaisu:
Tyyli A. Ensimmäinen lyönti: [Roman] / Per. alkaen fr. - K . : Derzhlitvidav URSR, 1953. - 412 s.
1953-1972 - merkittävä osa Nikolai Lukashin teoksista julkaistiin .
Ukrainan kirjailijaliiton jäsen vuodesta 1956 .
Vuodesta 1958 lähtien Nikolai Lukash on asunut Kiovassa.
1958-1960 - toimituskunnan jäsen, " Vsesvit " -lehden runoosaston johtaja .
1969 - García Lorcan kokoelma " Lyric " julkaistaan M. Lukashin käännöksinä, millä oli suuri vaikutus Ukrainan nuoreen runouteen.
Vuonna 1973 hänet erotettiin kirjailijaliitosta ja palautettiin vuonna 1987 . Syynä poissulkemiseen oli se, että Nikolai Lukash lähetti maaliskuussa 1973 kirjeen [2] puolustaakseen Ivan Dzyubaa , joka tuomittiin "neuvostonvastaisesta toiminnasta" 5 vuodeksi vankeuteen ja 5 vuodeksi maanpakoon ja jossa hän ehdotti palvelemaan määräaikaa kirjailijaliikkeen kollegalle vedoten tämän huonoon terveyteen ja myös siihen, että hän, Nikolai Lukash, on samaa mieltä. Kirje vaikutti, Ivan Dzyuba armahti (saman vuoden marraskuussa), ja Nikolai Lukashille alkoi hyvin vaikea elämänvaihe, jolloin hänen julkaiseminen käytännössä lopetettiin, mikä riisti häneltä toimeentulon; hänen talonsa sisäänkäynnillä oli useita vuosia poliisiasema.
Vuodesta 1973 vuoteen 1981 Lukazin teoksia ei käytännössä julkaistu (vuodesta 1979 alkaen hänen käännöksensä ilmestyvät joskus aikakauslehdissä).
Vuonna 1981 Faustin uusintapainos J.-V. Goethe on ensimmäinen erillinen painos Nikolai Lukashin käännöksestä lausumattoman "kiellon" aikana.
Vuonna 1984 Mykola Lukashin ensimmäinen uusi teos julkaistiin sen jälkeen, kun hänet erotettiin Ukrainan kirjailijaliitosta:
Apollinaire G. Poesi / Per. alkaen fr.; Liikkua D. Nalivayka "Tapoja päivittää runoutta", s. 5-48. - K . : Dnipro, 1984. - 225 s. — (Pearls of light lyrics).
1987 - Ukrainan kirjailijaliiton jäsenyys uusittiin.
1988 - myönnetty M. F. Rylsky -palkinnolla.
Nikolai Lukash kuoli 29. elokuuta 1988 Kiovassa.
Vuonna 1989 " Vsesvit " -lehden toimittajat perustivat Nikolai Lukashin kirjallisuuspalkinnon " Ars Translationis " parhaalle lehdessä julkaistulle kirjalliselle käännökselle tai käännöstaitoa käsittelevälle artikkelille [3] .
Vuonna 1990 julkaistiin Nikolai Lukashin täydellisin käännöskokoelma:
Boccacciosta Apollinaireen: M. Lukashin käännös / Toim. eteenpäin "Mykoli Lukashin valtatie" (s. 5-10) M. N. Moskalenko. — K .: Dnipro, 1990. — 510 s. - (Maistrin runokäännös). — ISBN 5-308-00748-9 .
Vuonna 1995 Cervantesin Don Quijoten käännös julkaistiin , valmistui ja valmisteli julkaisua varten A. Perepadei :
Cervantes Saavedra M. de. Viisas Hidalgo Don Quijote La Manchasta: [romaani] / Per. s isp. M. Lukash, A. Perepadya; kirjoittanut G. Kochur "Servantes ja jooga Don Quijote", s. 672-678. - K . : Dnipro, 1995. - 703 s.
2000 - 2003 - "The Decameron ", " Faust ", " Madame Bovary " julkaistiin uudelleen Nikolai Lukashin käännöksessä.
Nikolai Lukashin kuoleman jälkeen hänen käännöksensä yli 300 kirjallista teosta julkaistiin eri aikakauslehdissä [4] .
Ukrainan presidentin asetuksella 7. elokuuta 2009 nro 594/2009 asetettiin tehtäväksi kunnioittaa Mykola Lukashia hänen syntymänsä 90-vuotispäivän yhteydessä ja erityisesti julkaista täydellinen käännöskokoelma, joka säilyttää hänen muistonsa. kotimaa [5] .
Vuonna 2009 kustantamo "Kyiv-Mohyla Academy" julkaisi Leonid Cherevatenokin järjestämän muistelmien ensimmäisen osan "Our Lukash", mukaan lukien 137 kirjailijan Nikolai Lukashin muistelmat [6] . Kirja palkittiin "Ukrainan paras kirja" -kilpailun II asteen tutkintotodistuksella nimikkeessä "Life of Glorified" [7] . Joulukuussa 2011 tämän painoksen toinen kirja julkaistiin.
Vuosina 1953-2003 kirjallisten teosten (pääasiassa runouden) julkaisut Nikolai Lukashin käännöksissä sisältävät 445 julkaisua, joista 34 erillistä käännöspainosta ja 411 julkaisua aikakauslehdissä; Lukaszilta julkaistiin 18 alkuperäistä kirjallista teosta ja 18 hänen kirjallisuus- ja kirjallisuuskritiikkiteostaan. 7 laulua kirjoitettiin Nikolai Lukashin sanoille. [neljä]
Nikolai Lukashin töille on omistettu 3 erillistä julkaisua ja 435 artikkelia aikakauslehdissä. [neljä]
Koska minä allekirjoittanut jaan täysin kirjailija Dzyuba Ivan Mikhailovichin näkemykset tietystä asiasta, jota maassamme ei virallisesti ole olemassa ja josta hän tietääkseni äskettäin tuomitsi hänet Kiovan kansantuomioistuimet ja ottaen huomioon:
a) tuomitun terveydentila;
b) se, että tällä ajanjaksolla (jonka loppua sinä ja minä emme voi ennakoida edes suunnilleen) minusta henkilökohtaisesti missä tahansa tilassa oleminen näyttää lähes yhtäläiseltä ja siksi enemmän tai vähemmän välinpitämättömältä - pyydän teitä nöyrästi sallimaan minun lähteä edellä mainitun Dzyuba I. M.:n sijasta tuomioistuimen määräämä rangaistus.
Kaikella kunnioituksella
Lukash Mykola Alekseevich, Ukrainan kirjailijaliiton jäsen
Alkuperäinen teksti (ukr.)[ näytäpiilottaa]Tässä yhteydessä minä, alemmista allekirjoituksista, katson täydestä sydämestäni kirjailija Dzyubi Ivan Mihailovitshia kynässä, virallisesti meillä ei ole oikeaa ruokaa, jakille, minulla on paljon rahaa, minä' Olen äskettäin haastanut oikeuteen yhden Kiovan kaupungin ihmisistä, että:
a) tuomitun terveydentila;
b) tilanne, että tietyllä ajanjaksolla (jonka viimeinen kerta emme pääse lähelle sinua) minulle on erityisen mahdollista vaihtaa mihin tahansa moodiin, se on enemmän ajan tasalla, noiden läpi enemmän tai vähemmän emme voi, - Pyydän ystävällisesti, että saan korvata yllä mainitun Dzyubi I.M. sinua rangaistiin oikeudessa.
Asianmukaisella huolella
Lukash Mykola Oleksiyovych, Ukrainan kirjailijaliiton jäsen - Aikakauslehti "Dnipro", 1991, nro 11-12. S. 200.