Rakkaus portugaliksi

"Rakkaus portugaliksi"
Genre runo
Tekijä Jevgeni Jevtushenko
Alkuperäinen kieli Venäjän kieli
kirjoituspäivämäärä 1967
Ensimmäisen julkaisun päivämäärä 1967

"Rakkaus portugaliksi" on Jevgeni Jevtushenkon  runo , joka on kirjoitettu vuonna 1967 Lissabonin vierailun jälkeen . Sen järjestivät portugalilaiset ihmisoikeusaktivistit ja Salazar - hallinnon liberaalin opposition edustajat . Se ilmaisi Neuvostoliiton runoilijan hylkäämisen oikeistolaista diktatuuria kohtaan, mutta ei virallisesta, vaan yleismaailmallisesta ja 60- luvun kannasta.

Rakkaus portugaliksi

Yö nuoli valoja kuin haavat.

Tähdet katsovat vankilan silmien läpi,

No, olemme Salazarin sillan alla [1] -

Hänen musta-mustassa varjossaan.

Diktaattori teki meille palveluksen,

Ja hän ei näy sillan alla,

Muutamme toistemme huulille

Olemme kotoisin tästä onnettomasta maasta.

Betonin ja pelon sillan alla

Tämän vallan sillan alla tylppä

Huulemme ovat kauniita maita

Missä olemme molemmat vapaita kanssasi.

Varastan vapauden, varastan

Ja pyhällä varastetulla hetkellä

Olen iloinen siitä ainakin suudelmassa

Syntinen kieleni on sensuroimaton.

Jopa fasistien hallitsemassa maailmassa

Siellä missä ihmisten oikeudet ovat niin pienet

Ripset pysyvät pörröisinä,

Ja niiden alla on muita maailmoja.

Mutta pukeutunut ohueen viitaan,

Anna minulle sormuksen sormestani,

Portugali, miksi itket?

En itke. Itkin kaikkea.

Anna minulle huulet. Käpertykää ja älä ajattele.

Sinä ja minä, sisko, olemme heikkoja.

Sillan alla, kuin synkän kulmakarvan alla

Kaksi näkymätöntä kyynelettä...

E. Evtushenko [2]

Osavaltioiden välinen konteksti

Neuvostoliiton ja Portugalin suhteet ovat olleet 1930-luvulta lähtien erittäin vihamielisiä. Antikommunistinen António Salazarin uusi valtio ei ollut vain ideologinen, vaan myös sotilaspoliittinen vastustaja NKP :lle [3] . Portugali oli osa Natoa ja kävi siirtomaasotia Neuvostoliiton tukemia liikkeitä vastaan. Neuvostomielinen Portugalin kommunistinen puolue meni maan alle ja sitä vainottiin. Neuvostopropaganda luonnehti Salazarin hallintoa " fasistiksi " [4] . Diplomaattiset suhteet sekä kauppa- ja taloussuhteet puuttuivat, kulttuurikontaktit ja turistivaihto eivät olleet sallittuja.

Neuvostoliiton runoilijan vierailu

Vuonna 1967 kuuluisa neuvostorunoilija Jevgeni Jevtushenko vieraili Lissabonissa . Hänen yksipäiväisen vierailunsa järjesti [5] kustantaja ja ihmisoikeusaktivisti Snu Abecassis ( liberaalin SDP :n perustajan ja vallankumouksen jälkeisen Portugalin pääministerin Francisco Sá Carneiron tuleva aviovaimo ).

Snu Abecassis oli liberaalissa oppositiossa hallintoa vastaan, mutta hänellä oli korkea yhteiskunnallinen asema [6] ja hän pystyi - PIDEn harmiksi  - neuvottelemaan asianomaisten viranomaisten kanssa. Jevtushenko sai myös luvan asianomaisilta neuvostoviranomaisilta. Hänen matkansa oli täysin laillinen, mutta sitä ei mainostettu Neuvostoliitossa eikä Portugalissa. Tätä ei julkistettu virallisesti. Myöhemmin Jevtushenko muisteli yhdessä runoissaan: "Kuinka sain viisumin, on salaisuuteni" [7] .

Sijainti ja ominaisuudet

Runon kirjoittaja tuomitsee portugalilaisen "uuden valtion" "fasistien hallitsemana maailmana". Runo on täynnä synkkiä kuvia "konkreettisesta ja pelosta", "tyhmästä vallasta", laittomuudesta ja onnettomuudesta. Tässä suhteessa Neuvostoliiton runoilija toimii virallisen propagandan mukaisesti.

Jevtushenko ei kuitenkaan mainitse sanallakaan kommunistista maanalaista ja Afrikan kapinaa -  mikä oli pakollista kaikissa Portugalia koskevissa Neuvostoliiton materiaaleissa. Hän vaatii hengellistä vastarintaa kirkkaiden inhimillisten tunteiden voimalla, jota mikään diktatuuri ei voi selviytyä.

Toinen ominaisuus on myös ominaista. Jevtušenkon teokset ulkomaisista teemoista ovat yleensä neuvostoylpeyden, "uuden maailman" paremmuuden tunkeutumia, ja ovat toisinaan halveksivasti alentuvia. "Portugalinkielinen rakkaus" on vailla näitä motiiveja. Kirjoittaja on selvästi vaikuttunut vihollisen voimasta, jonka voima jättää vain tilaa epäjohdonmukaisuudelle. Tämän tunteen välittää kirjailijan vetoomus "portugalilaisille": "Sinä ja minä, sisar, olemme heikkoja." (Samanlainen tunnelma on nähtävissä ranskalaisista Espanjasta kertovissa runoissa " Barcelonan kadut " ja " Neuvostoliiton ottelu - Espanja" , joissa Jevtushenko myös onnistui vierailemaan.)

Jotkut tutkijat selittävät tämän sillä, että Salazarin ja Francon hallitukset  - 1930-luvulta peräisin olevat kommunismin vastustajat, kovan linjan nationalismi ja korporatiivisuus , jotka vetoavat keskiajan perinteisiin ja mielikuviin  - näyttivät olevan vahvempi vastustaja kuin 1960-luvun länsimaiset demokratiat [8] . Tätä vaikutelmaa heijasteli " 60- luvun " runoilija.

Muistiinpanot

  1. ^ Vuoden 1974 Neilikkavallankumouksen jälkeen Salazarin silta nimettiin uudelleen 25. huhtikuuta sillaksi .
  2. rupoem.ru Rakkaus portugaliksi Jevgeni Jevtušenkon runo . Haettu 9. kesäkuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 15. helmikuuta 2018.
  3. Oganisyan Yu. 500 vuotta merirosvojen lipun alla. - M . : Kansainväliset suhteet, 1965.
  4. Kaplanov R. M. Portugali toisen maailmansodan jälkeen 1945-1974. - M .: Nauka, 1992.
  5. Snu Abecassis . Haettu 9. kesäkuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 26. kesäkuuta 2019.
  6. SNU ABECASSIS: O GRANDE AMOR DE SÁ CARNEIRO . Haettu 9. kesäkuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 11. helmikuuta 2018.
  7. Jevgeni Jevtushenko. Isän kuulo . Haettu 9. kesäkuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 10. kesäkuuta 2019.
  8. PIDE kaverit . Haettu 9. kesäkuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 22. kesäkuuta 2019.