Mikala, Jacob

Jakov Mikalja
ital.  Giacomo Micaglia
Syntymäaika 31. maaliskuuta 1601( 1601-03-31 )
Syntymäpaikka
Kuolinpäivämäärä 1. joulukuuta 1654( 1654-12-01 ) (53-vuotias)
Kuoleman paikka
Maa
Ammatti kielitieteilijä , kirjailija , kääntäjä

Jacob Micalya ( italia  Giacomo Micaglia [1] [2] [3] [4] [5] , lat.  Jacobus Micalia , 31. maaliskuuta 1601 , Peschici , Apulia - 1. joulukuuta 1654 , Loreto , Marche ) - italialainen kielitieteilijä ja sanakirjailija slaavilaista alkuperää. Hän syntyi Peschicin kaupungissa ( Apulia ), joka oli tuolloin Napolin kuningaskunnan alainen . Hän sanoi itsestään olevansa "slaavilaisen kielen italialainen" [6] [7] .

Elämä

Mikala syntyi Peskici [8] , pikkukaupunki Garganon niemimaalla , joka kuusi vuosisataa aikaisemmin (noin 970) [9] [10] [11] oli kroatialaisten pakolaisten asutuspaikka [3] [12] ja joka näissä maissa vuodet johtivat hedelmällistä kauppaa Venetsian ja Dalmatian rannikon kaupunkivaltioiden (kuten Ragusan tasavallan ) kanssa [10] [11] .

Hän oli Ischitellassa muutaman kilometrin päässä Peschicistä [4] [13] syntyneen historioitsija Pietro Giannonen (1676–1748) isosetä . Tästä Giannone kirjoittaa, että "Scipio Giannone (hänen isänsä) meni naimisiin Ischitellassa vuonna 1677 Lucrezia Micallan, Matteo Micallen of Peschici ja Isabella Sabatellon tytär" [14] .

Kroatian kielen taitonsa ansiosta Mikalja lähetettiin jesuiittakäskystä Ragusan tasavaltaan . Se oli vastareformaation aikaa , ja katolinen kirkko halusi palauttaa valtansa myös Balkanilla . Neljän vuoden ajan (1630-1633) hän opetti kielioppia jesuiittakorkeakoulussa Ragusassa (Dubrovnik). Siellä hän kirjoitti "Latinalaisen kieliopin illyrialaisille opiskelijoille" Emanuel Alvarezin kunniaksi ( De Institutione grammatica pro Illyricis accommodata , 1637).

Muutamaa vuotta myöhemmin, vuonna 1636, Mikalja lähetti kirjeen Pyhälle Uskon levittämisen seurakunnalle , jossa hän ehdotti latinalaisten aakkosten uudistamista kroatian kielen tarpeisiin. Hän käsitteli samaa asiaa kroatialaisen teoksensa luvussa "Slaavilaista ortografiaa " "Jumalaa rakastavia ajatuksia Herran rukouksesta ", joka on otettu Pyhän Hengen kirjoista. Tuomas Akvinolainen , enkelien tohtori" ( Bratislava , 1642).

Vuodesta 1637 vuoteen 1645 hän oli lähetyssaarnaajana katolisten keskuudessa Timisoarassa Banatissa (nykypäivän Romaniassa ). Hän palasi Italiaan, jossa hän tunsi slaavilaisia ​​kieliä Basilica della Santa Casassa Loretossa vuodesta 1645 kuolemaansa asti tässä kaupungissa.

Sanakirja

Mikalin suurin teos on "Sloviinin kielen tesaurus ja slovenian sanakirja (jossa kroatian sanat käännetään italiaksi ja latinaksi)". Se painettiin ensimmäisen kerran Loretossa vuonna 1649, mutta tarvittiin kehittyneempi painokone, joten se valmistui Anconassa vuonna 1651. Sanakirja oli jesuiittaprojekti, väline taistelussa protestanttista uskonpuhdistusta vastaan ​​ja lisäksi muslimiuskon leviämistä vastaan ​​Balkanilla.

Se oli ensimmäinen kroatialainen sanakirjalähdekielenä kroatia (nimellä "illyria" tai "sloviinia") (samassa sanakirjassa hän pitää termejä kroatia, sloviina ( sloviina ) ja illyria synonyymeinä [15] [16] ). Merkittävää on, että sanakirjassaan Micala viittaa kroatian kieleen "illyriaksi" tai "sloveeniksi" ja italiaksi "latinaksi", jota hän kutsuu "opiskelijoiden kieleksi" ( diacki ). Sanakirjan johdannossa on "latinalainen" omistus, italialainen huomautus lukijalle ( Al benigno lettore ), latinaksi ja kroatiaksi aakkoset ja ortografia (' Od ortographie jezika slovinskoga ili načina od pisanja ) ja italialainen kielioppi kroatiaksi ( Grammatika Talianska ).

Mikala selittää esipuheessa valinneensa bosnian murteen, koska "kaikki sanovat, että bosnian kieli on kaunein" ("Ogn'un dice che la lingua Bosnese sia la piu bella"). Bosnia tunnistetaan paikallisten eteläslaavilaisten kielten shtokavilaiseksi murteeksi . Pääasiassa opiskelijoiden ja nuorten jesuiittojen koulutukseen tarkoitetussa sanakirjassa on noin 25 000 sanaa. Se kuuluu Shtokavian murteen sanakirjakokoelmaan, jossa on joitain chakavin osia, ja jopa kajkavian sanakirjaan merkintänä tai synonyyminä [15] . Mikalin sanakirjaa pidetään Kroatian sanakirjana [3] tärkeimpien leksikografien ja lingvistien mielestä.

Micalin tesaurus on kolmikielinen sanakirja, jossa merkintäsarake on kuitenkin järjestetty yksikieliseksi sanakirjaksi : dialektisiin vastakohtiin perustuva synonyymisarja sekä selityksinä määritelmät ja hypernyymit. Siten shtokavia-chakavian termien mukana on bosnialais-fransiskaanisia sanoja, turkkilaisia ​​, raguzeismeja ja kroatialaisia ​​sanoja. Näin ollen sanotaan, että tämä kuvaa "illyrialaisten alueiden" sanastollista rikkautta [17] .

Kulttuurillisesti Micalin työhön vaikuttivat Fausto Veranzion ja Bartolomeo Cassion aikaisemmat työt sekä kroatialaisten leksikografien (joiden joukossa fransiskaanit Divković ja Tomo Babić) piiri sekä Kroatiassa että Bosnia ja Hertsegovinassa . Hänen työnsä on olennainen osa modernin kroatian kielen kehittämistä ja standardointia .

Proceedings

Tesauruksen julkaisemisen aloittivat Serafini-veljekset Loretossa vuonna 1649 ja O. Beltrano viimeisteli Anconassa vuonna 1651.

Muistiinpanot

  1. Ivo Banac, Hrvatsko jezicno pitanje Vol. 6, s. 43, Mladost, 1991, ISBN 978-86-7649-003-5   (kroatia)
  2. Edward L. Keenan, Josef Dobrovský ja Igorin tarinan alkuperä Harvard University Press ISBN 978-0-916458-96-6
  3. 1 2 3 (italialainen) 3. RAI International Online - Lingue diverse dall'italiano in Italia Arkistoitu 16. toukokuuta 2012. 
  4. 1 2 (italialainen) Università degli studi di Roma "La Sapienza" - P. Giannone, Vita scritta da lui medesimo Arkistoitu 29. syyskuuta 2011. 
  5. ↑ Kroatialaisen Slobodna Dalmacija -lehden artikkelissa yritettiin tarjota innovatiivinen versio hänen alkuperästään osoittaakseen hänen kroatialaista sukujuurta.  (kroatia)
  6. Quando a Peschici gli slavi ... erano di casa  (italialainen) . Arkistoitu alkuperäisestä 27. syyskuuta 2007.
  7. IV.3 . italica.rai.it. Haettu 8. kesäkuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 16. toukokuuta 2012.
  8. serbo- kroatia : Pještica
  9. Turska. Dipl. Tremiti , asiakirja n.47
  10. 1 2 "Ser Antonio de Stephano de Ragusio ja Ser Marco de Johanne fanno costruire in società una nave de la portata de carra 250. Ditta costruzione debia avvenire in terra Peschice. La dispesa sarà di ducati 500" Cod. Dipl. Barl., 1570 voi. 10, n. 28>
  11. 1 2 "In Peschice de Gargano si costruisce una nave pro parte Johannis de Natali de Ragusio, Baroli commorantis". Il calefatore e Marinus de Ragusio. Turska. Dipl. Barl., 1570 voi. 10, n. 380>
  12. (kro.) Vjesnik Inoslav Bešker : Hrvatski korijeni Peschichija, 3. marraskuuta 1998 
  13. Peter Giannone G. Recuperatin siviili- ja uskonnollinen kokemus, 2005
  14. (italiaksi) Pietro Giannone Opere Vol. 46, Tomo I 
  15. 1 2 (kroatia) IHJJ - Tietoja Jakov Mikaljasta Arkistoitu alkuperäisestä 20. marraskuuta 2007. 
  16. IHJJ - Skannattu sivu Arkistoitu 10. kesäkuuta 2011.
  17. Darija Gabrić-Bagarić, "Dijalektna podloga riječnika Blago jezika slovinskoga ..." Rasprave instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje , kn.26 (2000), 45-58

Bibliografia

Linkit