Vladimir Sergeevich Muravyov | |
---|---|
Syntymäaika | 12. elokuuta 1939 |
Syntymäpaikka | Smolensk , Neuvostoliitto |
Kuolinpäivämäärä | 10. kesäkuuta 2001 (61-vuotias) |
Kuoleman paikka | Moskova , Venäjä |
Maa | |
Ammatti | kääntäjä , filologi , kirjallisuuskriitikko |
Äiti | Irina Ignatievna Muravyova |
Lapset |
Aleksei Vladimirovitš Muravjov (s. 1969) Anna Vladimirovna Muravjova (s. 1974) Nadezhda Vladimirovna Muravieva (syntynyt 1970) |
Työskentelee Wikisourcessa |
Vladimir Sergeevich Muravyov ( 12. elokuuta 1939 , Smolensk - 10. kesäkuuta 2001 , Moskova ) - Neuvostoliiton ja Venäjän filologi , kääntäjä , kirjallisuuskriitikko . Uskonnontutkijan A. V. Muravjovin isä , I. I. Muravjovan poika , E. M. Meletinskyn ja G. S. Pomerantsin poikapuoli .
Hän valmistui Moskovan valtionyliopiston filologisesta tiedekunnasta ( 1960 ), kirjoitti tutkintotodistuksen Tynyanovista ja formalisteista ja vaihtoi sitten englanniksi. Vuodesta 1960 kuolemaansa asti hän työskenteli All-Russian State Library for Foreign Literature -kirjastossa : ensin bibliografina, sitten Modern Fiction Abroad -tiedotteen apulaispäätoimittajana. Vuodesta 1993 lähtien hän palasi bibliografiseen työhön VGBIL:n hankintaosastolla.
Kahden Jonathan Swiftin työtä käsittelevän kirjan kirjoittaja , artikkeleita englantilaisesta klassisesta ja modernista kirjallisuudesta - erityisesti yksi ensimmäisistä venäjänkielisistä artikkeleista John Ronald Reuel Tolkienin työstä ("Tolkien ja kriitikot"; lehdessä "Modern" Fiction Abroad", 1976, numero 3). Valmisteli väitöskirjan vuonna 1984 (ohjaaja - V. V. Ivasheva ), mutta ei puolustanut.
1970-luvun alussa Vladimir Muravjov osallistui Jevgenia Kalashnikovan ja Maria Lorien kirjallisuuden käännösseminaariin . Muravjovin työ kääntäjänä alkoi useilla Flannery O'Connorin ja Muriel Sparkin teoksilla, hänen muiden teoksiensa joukossa ovat Sean O'Faolainin romaanit, Washington Irvingin Alhambra , O. Henryn , Francis Scott Fitzgeraldin , William Faulknerin ja Evelynin teoksia. Waugh ym. Merkittävin on kuitenkin hänen työnsä Tolkienin Taru sormusten herrasta -trilogiassa (yhdessä Andrey Kistiakovskin kanssa ); Muravjovin toinen kirjoittaja kuoli työskennellessään kirjan parissa, ja Muravjov suoritti käännöksen yksin. Tämä käännös julkaistiin ensimmäisen kerran Neuvostoliitossa (ensimmäinen osa - 1983 ; aikaisemmat Z. A. Bobyrin ja A. A. Gruzbergin käännökset olivat liikkeellä samizdatissa ) ja sitä pidetään taiteellisimpana [1] , vaikka Tolkien-fanit arvostelevatkin sitä erilaisista vapaudet ja poikkeamat alkuperäisestä kirjeestä.
Englannin opintojen ja käännösten lisäksi Muravjov opiskeli myös venäjäntutkimusta (hän kirjoitti tietosanakirjaartikkeleita Tšaadajevista , Leontievista ja utopismista). Nuoruudessaan hän tunsi tiiviisti A. A. Akhmatovan , kirjoitti tästä tuttavuudesta muistelmia, jotka Fountain House julkaisi vuonna 2001.
Vladimir Muravjov osallistui toisinajattelijoihin 1950- ja 1960-luvun vaihteessa, oli Venedikt Erofejevin läheinen ystävä (ja vuodesta 1987 - ja kummisetä) - yksi niistä, jotka pitivät runon " Moskova - Petushki " käsikirjoitusta.
|