Palazhchenko, Pavel Ruslanovich

Pavel Ruslanovich Palazhchenko
Syntymäaika 17. maaliskuuta 1949 (73-vuotias)( 17.3.1949 )
Syntymäpaikka Monino , Moskovan alue , Neuvostoliitto
Maa
Ammatti kääntäjä , diplomaatti
Lapset Palazhchenko, Nikolai Pavlovich
Palkinnot ja palkinnot

Kunniamerkin ritarikunta

Verkkosivusto pavelpal.ru
 Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa

Pavel Ruslanovich Palazhchenko (s . 17. maaliskuuta 1949 , Moninon asutus , Moskovan alue ) - Neuvostoliiton ja Venäjän kääntäjä , joka työskenteli pitkään M. S. Gorbatšovin ja E. A. Shevardnadzen kanssa ; poliittinen analyytikko, useiden kirjojen ja useiden julkaisujen kirjoittaja venäläisessä ja ulkomaisessa mediassa . Diplomaatti, jolla on ensimmäisen luokan valtuutetun diplomaattiarvo. Puhuu sujuvasti englantia , ranskaa , espanjaa , italiaa ja saksaa [ 1 ] . Tällä hetkellä hän toimii Gorbatšovin säätiön kansainvälisten suhteiden ja lehdistöyhteyksien osaston päällikkönä [2] . Naimisissa, hänellä on aikuinen tytär. Poika ensimmäisestä avioliitostaan ​​- Nikolay Palazhchenko .

Sukunimen oikeinkirjoitus ja ääntäminen

Kirjainyhdistelmä zhch sukunimessä Palazhchenko lausutaan [u] [3] . Paino on toisella tavulla, vaikka englanninkieliset painottavat usein kolmatta tavua. Englannin lehdistössä sekä Palazhchenko [4] että Palazhchenko [5] kirjoitetaan .

Elämäkerta

P. Palazhchenko aloitti englannin opiskelun noin kahdeksan vuoden iässä peruskoulun englannin opettajan äitinsä aloitteesta . Aluksi luokat painoivat häntä, mutta tilanne muuttui 12-13-vuotiaana, kun P. Palazhchenko kiinnostui The Beatlesin työstä ja alkoi kuunnella Voice of Americaa ja BBC:tä . Siitä lähtien hänen mukaansa hän "alkoi suhteen englannin kieleen, joka jatkuu tähän päivään asti" [1] .

Samaan aikaan intohimo englannin kielen kanssa P. Palazhchenko kehittää kiinnostusta politiikkaan . Hänen poliittiset näkemyksensä alkoivat muotoutua " Hruštšovin sulan " aikana - suurelta osin silloisten sanomalehtien ja Novy Mir -lehden vaikutuksesta, joka julkaisi A. I. Solzhenitsynin teoksia ja kritisoi sosialistista todellisuutta [6] .

Vuonna 1966 P. R. Palazhchenko tuli [7] , ja vuonna 1972 hän valmistui Maurice Thorezin Moskovan valtion vieraiden kielten instituutista (nykyinen Moskovan valtion kieliyliopisto ). Instituutin viimeisenä vuonna hänet kutsuttiin YK :n tulkkikursseille ja suoritti ne menestyksekkäästi. Kurssien päätyttyä hänen odotettiin työskentelevän YK:ssa, mutta silloin voimassa olevien sääntöjen mukaan hän ei voinut mennä ulkomaille naimattomana. Siksi P. R. Palazhchenko harjoitti vuoden aikana käännös- ja opetustoimintaa instituutissaan [6] .

Vuosina 1974-1979 hän työskenteli YK : n sihteeristön tulkkauspalvelun venäjän osastolla. Elokuussa 1978 syntyi hänen poikansa - tulevaisuudessa kuraattori ja taidepäällikkö Nikolai Palazhchenko .

Vuosina 1980-1990 hän työskenteli Neuvostoliiton ulkoministeriössä ensin käännösosastolla, sitten USA : n ja Kanadan osastolla . Tänä aikana hän osallistui neuvotteluihin tavanomaisten aseiden vähentämisestä Wienissä , neuvotteluihin keskipitkän kantaman ballististen ohjusten vähentämisestä Genevessä (1980-1983), Tukholman konferenssissa luottamusta ja turvallisuutta lisäävistä toimenpiteistä ja aseistariisunnasta. Euroopassa (1984), kansainväliset konferenssit, istunnot YK:n yleiskokous .

Tammi-joulukuussa 1991 hän työskenteli Neuvostoliiton presidentin koneistossa .

Vuodesta 1985 hän oli M. S. Gorbatšovin kääntäjä ja ulkoministeri E. A. Shevardnadze . Osallistui kaikkiin Neuvostoliiton ja Amerikan huippukokouksiin vuosina 1985-1991.

Vuodesta 1992 hän on työskennellyt Kansainvälisessä sosioekonomisen ja poliittisen tutkimuksen julkisessa säätiössä ( Gorbatšovin säätiö ). Tällä hetkellä hän toimii kansainvälisten suhteiden ja lehdistöyhteyspalvelun päällikkönä.

Hän on ollut Bridges-käännöslehden toimituskunnan jäsen ja kirjoittaja sen perustamisesta lähtien vuonna 2004. Vuonna 2018 useat toimituksen jäsenet, mukaan lukien Palazhchenko, poistuivat päätoimittaja Viktor Lanchikovin kanssa käydyn konfliktin vuoksi [8] .

Vuodesta 2006 lähtien hän on tehnyt yhteistyötä Synchron Plus -yrityksen kanssa simultaani- ja peräkkäisen kääntämisen opettajana .

Hän työskentelee simultaanitulkkina YK :ssa , Euroopan neuvostossa , kansainvälisissä konferensseissa Venäjällä ja ulkomailla.

Julkaisut

Hän on kirjoittanut lukuisia poliittisia aiheita koskevia julkaisuja sellaisissa julkaisuissa kuin Novaya Gazeta , Grani.Ru , Selected ja muut. Hän julkaisee säännöllisesti Gorbatšovin säätiön verkkosivuilla sekä Lingvon leksikografien liiton verkkosivuilla, joissa hänellä on henkilökohtainen foorumi. D. E. Furmanin vuonna 2011 julkaistun publicistisen kokoelman "Publicism of the 2000s" toimittaja [9] .

Helmikuusta 2007 lähtien hänellä on ollut oma verkkosivusto.

Kirjat

Vuonna 1999 kustantamo "Valent" julkaisi (yhdessä A. P. Chuzhakinin kanssa ) kirjan "Käännösten maailma tai ikuinen polku keskinäiseen ymmärtämiseen". [kymmenen]

Vuonna 1999 kustantamo "Valent" julkaisi sarjassa "Käännösten maailma" P. R. Palazhchenkon kirjan "Kaikki tiedetään verrattuna, tai järjestelmätön sanakirja englannin kielen vaikeuksista, hienouksista ja viisaudesta verrattuna venäjään". ". Kirja on käynyt läpi useita painoksia. Vuonna 2002 kustantamo "R. Valent" julkaisi merkittävästi laajennetun ja täydennetyn version tästä kirjasta - "My Non-Systematic Dictionary". Vuonna 2005 sama kustantaja julkaisi Non-Systematic Dictionary-2005 [11]  , rakenteeltaan samanlaisen kirjan kuin My Non-Systematic Dictionary, mutta sisällöltään täysin uusi. Se perustuu P. R. Palazhchenkon henkilökohtaisen foorumin materiaaleihin Lingvon leksikografien liiton verkkosivuilla.

Vuonna 1997 Penn State Press julkaisi P. R. Palazhchenkon kirjan My Years with Gorbatšovin ja Shevardnadzen kanssa Yhdysvalloissa. Tämän kirjan arvostelut on julkaistu Washington Postissa , Wall Street Journalissa , New York Review of Booksissa, Foreign Policy -lehdessä ja monissa muissa julkaisuissa. Kustantaja Novaja Gazeta julkaisi vuonna 2020 P. R. Palazhchenkon muistelmakirjan ”Ammatti ja aika. Tulkki-diplomaatin muistiinpanot” [12] .

Linkit

Muistiinpanot

  1. 1 2 Puheenjohtajan kieli: Kääntäjä Pavel Palazhchenko . Käyttöpäivä: 22. maaliskuuta 2008. Arkistoitu alkuperäisestä 1. huhtikuuta 2009.
  2. Gorbatšovin säätiön työntekijät . Haettu 3. huhtikuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 26. maaliskuuta 2012.
  3. Nykyaikaisen venäjän kirjallisen kielen ortoeettiset perusnormit
  4. Gorbatšov, nuhtelee Putinia, kritisoi Venäjän vaaleja . Haettu 30. syyskuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 7. joulukuuta 2019.
  5. ↑ Vuodeni Gorbatšovin ja Shevardnadzen kanssa Arkistoitu 1. syyskuuta 2006 Wayback Machinessa psupressissa . org
  6. 1 2 Vuoteni Gorbatšovin ja Shevardnadzen kanssa. yksi. Kehitysvuodet. 1949-1985 . Haettu 22. maaliskuuta 2008. Arkistoitu alkuperäisestä 23. maaliskuuta 2008.
  7. "Ei-systeeminen sanakirjani": Esipuheen sijaan
  8. Toimituslautakunta ilman keskustelua eli Miksi lähdimme Bridgesistä (24.1.2018). Arkistoitu alkuperäisestä 27. tammikuuta 2018.
  9. Furman D. E. 2000-luvun journalismi: Artikkelit 2001–2011. - M . : Kesäpuutarha, 2011. - 512 s. - ISBN 978-5-98856-126-2 .
  10. Chuzhakin, A., Palazhchenko, P. Käännösten maailma eli ikuinen keskinäisen ymmärryksen etsintä . - M .: Valent, 1999. - 192 s. — ISBN 5-93439-008-2 .
  11. P. Palazhchenkon uuden kirjan "Ei-järjestelmällinen sanakirja-2005" esittely . Haettu 3. huhtikuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 19. heinäkuuta 2016.
  12. Palazhchenko, P. Ammatti ja aika. Tulkki-diplomaatin muistiinpanot . - M. : Novaja Gazeta, 2020. - 366 s. - ISBN 978-5-91147-024-1 .