Käännöstutkimukset

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 22. tammikuuta 2021 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 7 muokkausta .

Käännöstiede , käännösteoria , joskus translatologia , traduktologia  ( ranskan kielen käännöksestä ) on humanitaarinen tieteenala kielitieteen , viestintäteorian , vertailevan kirjallisuuden , semiotiikan ja sosiologian risteyksessä , joka tutkii suullisen ja kirjallisen kääntämisen prosessia ja tuloksia sekä laaja valikoima asiaan liittyviä ilmiöitä (esimerkiksi lokalisointi ). Lisäksi käännöstoiminnan ideologia ja yhteiskunnalliset näkökohdat kuuluvat käännöstutkimuksen etupiiriin.  

Historia

Alkuvaihe

Käännösopinnot syntyivät normatiiviseksi, preskriptiiviseksi tieteenalaksi, joka kerää ja muotoilee käytännön suosituksia kääntäjille. Eurooppalaisessa perinteessä ehdollisena lähtökohtana pidetään Ciceron tutkielmaa De Optimo Genere Oratorum ("Parhaista puhujista"), joka käsittelee kreikan kielen kääntämisen etuja puhujan käytännön koulutuksessa [1] .

Institutionalisointi

1950- ja 1960-lukuja leimasi kielellisesti suuntautuneen käännöstutkimuksen ilmaantuminen ja nopea kasvu. Vuonna 1958 Jean-Paul Vinay ( fr.  Jean-Paul Vinay ) ja Jean Darbelnet ( fr.  Jean Darbelnet ) kirjoittivat ranskan ja englannin vertailevan tyylin käännöstarkoituksiin [2] .

Moskovan II slavistien kongressin (1958) aikana käännöskielellisen ja kirjallisen lähestymistavan kannattajien välillä syntyi kiivas keskustelu, jonka ratkaisu oli hauras yksimielisyys siitä , että käännöksiä tulisi tutkia erityisellä tieteenalalla, jolla on omat kurssinsa. lähestymistapoja ja menetelmien arsenaali, jota ei voida lyhentää mihinkään, kirjallisuuden tutkimukseen eikä puhtaasti kielellisiin [3] . Ensimmäiset käännöstutkimusryhmät syntyivät joissakin Yhdysvaltojen yliopistoissa ( Iowan yliopisto , Princetonin yliopisto ) 1960-luvulla. [4] .

Viime vuosina käännöstutkimus on integroitunut yhä enemmän tietotekniikkaan . Mannheimin yliopistossa tätä erikoisuutta opiskellaan sähkötekniikan tiedekunnassa . A. S. Pushkinin nimessä Brestin osavaltion yliopistossa vieraiden kielten tiedekunnassa opetetaan sellaisen teknisen tieteenalan, kuten tietokonekäännös, opetuksen ohella klassista kurssia "Johdatus käännöstutkimukseen".

Käännösopinnot voivat olla normatiivisia (jossa määrätään tiettyjen käännössääntöjen soveltamisesta) tai kuvailevia (kuvaavia).

Muistiinpanot

  1. http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1285148370 Arkistoitu 5. maaliskuuta 2016 Wayback Machinessa Mark Tullius Cicero. Täydellinen kokoelma puheita venäjäksi käännettynä (osittain V. A. Aleksejev, osittain F. F. Zelinsky). T. 1. Pietari, toim. A. Ya. Lieberman, 1901.
  2. Vinay, Jean-Paul ja Jean Darbelnet. 1958/1995. Ranskan ja englannin vertaileva stilistiikka: Käännösmetodologia . Amsterdam ja Philadelphia: John Benjamins.
  3. Cary, Edmond. 1959. 'Andrei Fédorov. Johdanto à la théorie de la tradition." Babel 5, s. 19n.
  4. Maanantaina, Jeremy. 2008. Esittelyssä käännöstutkimukset . Lontoo ja New York: Routledge. s. kahdeksan

Kirjallisuus

venäjäksi

Vierailla kielillä

Linkit