Koodinvaihto (myös koodisekoitus ) tarkoittaa kielitieteessä keskustelun, lauseen tai puhekomponentin prosessia, jossa puhujan äkillinen, spontaani vaihto kielestä toiseen kieleen tai murteeseen ja päinvastoin. Koodin vaihto on usein kontekstista riippuvaista . Tämä ilmiö voi ilmetä sekä suullisessa että kirjallisessa puheessa. Toisin kuin häiriö , koodia vaihdettaessa kieli muuttuu kokonaan. Esimerkiksi päälause voidaan sanoa yhdellä kielellä ja alalause toisella. Koodinvaihto on yleinen ilmiö etno-kielisillä seka-alueilla.
Seuraavat kielikoodin vaihdon tyypit erotellaan :
Koodien vaihto voi johtua sellaisen käsitteen käytöstä, jota ei ole missään kielistä. Se voidaan myös yhdistää kalkkiin , häiriöihin, lainoihin ja niin edelleen. yhteydenottotapahtumiin.
Kielenmuunnoksia esiintyy yleensä alueilla, joilla väestön enemmistö kantaa tiettyä , usein, mutta ei aina omaperäistä, kielenkäyttöä , joka on määrällisesti vallitseva, mutta on laadullisesti toista kieltä huonompi sosioekonomisen arvovallan, terminologian kehityksen kannalta. Jos molemmat kielet ovat läheistä sukua, kuten venäjä ja ukraina , joilla on läheinen kielellinen rakenne, ne sekoittuvat helpommin muuttuen eräänlaiseksi sekakieleksi - tässä tapauksessa surzhik . Jos kaksi tai useampia kieliä eivät kuitenkaan liity toisiinsa, niiden sekoittaminen on vaikeaa, lukuun ottamatta pitkien kielikontaktien aikaa .
Hyvä esimerkki on Montrealin ranskankielinen väestö . Huolimatta frankofonien (70 %) numeerisesta ylivallasta kaupungissa, ranskan kieli oli pitkään sosioekonomisen arvostuksen kannalta huonompi kuin englanti. Anglofonit itse eivät pitkään aikaan käytännössä puhuneet ranskaa, ja frankofonit päinvastoin puhuivat sujuvasti englantia turvautuen hänen palveluihinsa puutteella tai tietämättömyydestä ranskalaisista termeistä.
Malesiassa kansallisten vähemmistöjen (kiinalaiset ja tamilit) edustajat kommunikoivat nimikansakunnan (malesialaiset) edustajien kanssa sekakielellä, käyttäen tasapuolisesti englantia ja malaijia.
Singaporessa perheissä, joissa englanti on vähitellen korvaamassa kansallisen kiinan, väestö valitsee viestintäkielen keskustelun aiheesta riippuen.
Venäjällä venäläis-tatari kaksikielisyyden ilmiö ja siihen liittyvä koodinvaihto on hyvin tutkittu.
Ranskan kielen osittaista integroitumista aateliston venäläiseen puheeseen 1800-luvun alkupuoliskolla havainnollistaa romaani Sota ja rauha .