Laulu kolmesta sankarillisesta elävästä pommista

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 6. maaliskuuta 2019 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 10 muokkausta .

Kolmen sankarillisen elävän pommin laulu ( jap. 爆弾三勇士の歌 Bakudan sanyu: shi no uta )  on sotilaslaulu ( gunka ) Japanin ja Kiinan välisen sodan aikana , joka kertoo kolmesta sapöörista , jotka räjäyttivät vihollisen linnoituksia. henkensä hinta. Tunnetuin monista lauluista, jotka on kirjoitettu jingoistisen isänmaallisuuden aallolle, joka on omistettu tälle saavutukselle. Tekstin kirjoittaja on kuuluisa runoilija Yosano Tekkan , säveltäjät Junji Tsuji ja Satoru Onuma . Toyaman sotilaskuoron esittämä kappale äänitettiin Polydor Records -studiossa ja se tuli myyntiin huhtikuussa 1932.

Historiallinen tausta

Episodi "sankarillisilla livepommeilla" tapahtui Japanin Kiinaan laajentumisen taustalla . Valloitettuaan Manchurian vuonna 1931japanilaiset käänsivät huomionsa Shanghain kaupunkiin . 18. tammikuuta 1932 viisi japanilaista buddhalaista pappia hakattiin kaupungissa, ja jotkut kuolivat pahoinpitelyihin. Japanilaisvastaiset tunteet nousivat Shanghaissa, mellakoita ja kehotuksia boikotoida japanilaisia ​​tavaroita alkoi. Järjestyksen palauttamiseksi myöhään illalla tammikuun 28. päivänä japanilaiset joukot alkoivat tulla kaupunkiin [1] .

Helmikuun 22. päivänä Japanin armeija eteni Kiinan linnoituksiin Shanghain pohjoispuolella Miaohanzhenin kaupungissa (nykyisin Shanghain Baoshanin alueen alue ). Kiinalaiset piikkilankaesteet olivat vakava este Japanin jalkaväelle. Klo 5.30 insinööripataljoonassa palvelleet sotilaat 1. luokan Takeji Eshita, Susumu Kitagawa ja Inosuke Sakue lähetettiin heikentämään vaijerin linnoituksia. He kantoivat mukanaan Bangaloren torpedon  - kolmen metrin bambuputken, joka oli täytetty räjähteillä. He juoksivat kiinalaisten linnoitusten luo torpedosulakkeella, joka oli sytytetty etukäteen. He ymmärsivät, ettei heillä olisi tarpeeksi aikaa sytyttää sitä, jos he tuovat torpedon lähemmäs estettä. Kaikki kolme räjähtivät torpedon mukana ja kuolivat, kun taas Kiinan linnoituksiin tehtiin murto. Helmikuun 24. päivänä uutiset kolmesta sapöörista ilmestyivät sanomalehtien etusivuille. Lehdistö ylisti sankareita kaikin tavoin: heidän saavutuksensa, kuten sanomalehdet kirjoittivat, ylitti kapteeni Hirosen ja everstiluutnantti Tachibanan saavutukset . Armeijaministeri Sadao Araki osallistui henkilökohtaisesti sapöörien "kanonisointiin" [1] .

Sen jälkeen Japania peitti kuumeisen isänmaallisuuden aalto. Sanomalehti Asahi Shimbun, joka julkaisi ensimmäisenä uutisia sapööreista, alkoi kerätä rahaa uhrien omaisille. Kun kokoelma valmistui, rahaa ei riittänyt vain sapöörien vanhemmille, jotka saivat kukin 10 000 jeniä, vaan myös pronssisen patsaan pystyttämiseen Eshitan, Kitagawan ja Sakuen kunniaksi, mikä vaati 20 000 jeniä [2] . Maaliskuuhun 1932 mennessä kuvattiin 6 elokuvaa "elävien pommien" saavutuksista, näytelmiä niistä nähtiin teattereissa, usein mukana otteita näytelmistä 47 roninista ja näin jatketaan loistavaa perinnettä omistautuneista vasalleista. Radio-ohjelmia luotiin hätäisesti, kirjoitettiin kirjoja, piirrettiin mangaa . Sanomalehdet Asahi Shimbun ja Mainichi Shimbun julistivat samana päivänä kilpailun parhaasta sapppaajien uroteosta kertovasta kappaleesta. Molemmat sanomalehdet tarjosivat palkinnoksi 500 jeniä. 10. maaliskuuta 1932 kilpailu päättyi: Asahi sai 124 561 hakemusta, Mainichi - 84 177 [3] . Asahi antoi ensimmäisen palkinnon yhdelle Tsutomu Nakanolle Nagasakista; Mainichi puolestaan ​​piti voittajana kuuluisaa runoilijaa ja runoilija Akiko Yosanon miestä Tekkan Yosanoa . Hänen laulustaan ​​tuli tunnetuin, vaikka musiikintutkija Keizo Horiuchi todisti, että noina vuosina kirjoitettiin kymmeniä kappaleita kolmesta sapöörista. Musiikki Tekkan Yosanon sanoituksella sävelsi Junji Tsuji ja Satoru Onuma . Tsuji johti maan pääarmeijayhtyettä - Toyaman sotakoulun yhtyettä . Onuma oli hänen avustajansa. Kappale äänitettiin Polydor Recordsilla ja se tuli myyntiin LP-levyillä huhtikuussa 1932 [4] .

Teksti

alkuperäinen teksti Normalisointi Rivi riviltä käännös

廟行鎮 の 敵 の 陣
我 の すでに 攻む 折
から 凍る の
二十二 日 午前 五時 命令

下る に
開け 歩兵 の 路 路
か ね 工兵 .心 か ね て より こと こと こそ 一 我 等 が に は 天皇 陛下 の 大御 稜威 に 負う は の 意志 に 代わ 重き任 いざ の と と と と Hi 父祖 の 歴史 に 鍛え 鉄より 「忠勇」の 日本 を 顕す は 大地 を 蹴り て 走り 行く に 決死 微笑 あり の 戦友 戦友 遺せる 軽く 「」 と 唯一 語 時 な に 点火 点火 点火 点火 点火 点火 点火 HI て 抱き合い たる 筒 鉄条 網 到り着き 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我 我が 身もろと も に 投ぐ 轟然 おこる 爆音 に やが て 突撃 路 今わが 隊 は 荒 海潮の 如く 入る ああ の 梅なら で 裂け て 身 を 花 と と と と 花 花 花 花 花 HI成し 仁義 の軍 に 捧げ 国 の 精華 の 忠魂 清き 香 を 伝え 天下 を 壮烈 無比 の 三勇士 光る 名誉 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士








































Byo: ko: chin no teki no jin
Ware no yu: tai sude ni semu
ori kara ko: ru kisaragi ei
Niju: nichi no gozen goji

Meirei kudaru sho: miehet ni
Hirake hohei no totsugekiro
Matikanetari to ko: hei no
Dare ka okure o torubeki ya

Naka ni mo susumu hitokumi no
Eshita, Kitagawa, Sakue-tachi
Rintaru kokoro kanete yori
Omou koto koso hitotsu nare

Warera ga ue ni itadaku wa
Tenno: heika no o: miitsu Ushiro
ni ou wa kokoi konkuin no
Ishi

om toki zo do: do: to
Fuso no rekishi ni kitaetaru
Tetsu yori kataki "chu: yu:" mutta
Nippon danji o arawasu wa

Daichi o kerite hashiri iku
Kao ni kesshi no bishō: ari
Ta no senyu: ni nokoseru mo
Karoku "Saraba" sitten tada ichigō

Toki naki mama ni tenka site
Idakiaitaru hakaito:
Tetsujo: mo: ni itaritsuki
Waga mi morotomo mae ni nagu

Go: zen okoru bakuon ni
Yagate hirakeru totsugekiro
Ima waga tai wa araumi no Ushio no
gotoku odoriiru.

Aa Ko: nan no ume narade
Sakete chiru mi o hana to nashi
Jingi no gun ni sasagetaru
Kuni no seika no sanyu: shi chu

: kon kiyoki ka o tsutae
Nagaku tenka o hagemashima
Joten: retsu lentää no sanyu: shi
hikaru mei:o hikaru mei: si

Joukkomme ovat jo alkaneet hyökätä vihollisasemiin Miaohanzhenin lähellä
.
Oli vain jäinen helmikuu,
oli viisi ja puoli aamulla 22. päivänä.

Käsky annettiin: murtautua
rintaman esteiden läpi jalkaväen hyökkäystä varten.
Polttavat kärsimättömyyden sapparit Lähde
töihin, emmekä halua jäädä toistensa jälkeen. Erityisesti Eshitan, Kitagawan ja Sakuen joukkue

veti eteenpäin . He olivat odottaneet jäätynein sydämin jonkin aikaa.Kaikki heidän ajatuksensa koskivat yhtä asiaa. Ylhäältä lähetettiin meille keisarin itse korkeimmat hyveet ja hyveet . Alhaalta päin, meille, kaikille imperiumin alamaisille, on uskottu raskas velka, joka korvaa halumme. Tässä on meidän aikamme! Se paljastaa majesteettisesti Japanin miehet, joilla on rautaa kovempaa uskollisuutta ja urhoollisuutta, josta tulee isänmaan historia. He juoksevat polkeen maata pitkin, kasvoillaan heillä on itsemurhapommittajien hymy. Heidän taisteluystävänsä muistetaan yhdellä helposti lausutulla sanalla: "Hyvästi." Silmänräpäyksessä he sytyttivät sulakkeen tuleen, ottivat torpedon, ja hiipineet piikkilankalle, ryntäsivät heti eteenpäin. Kuului kuurottava räjähdys, Ja nyt hyökkäyksen tie on auki. Ryhmämme ryntäsi sisään kuin myrskyinen merivirta. Voi, ei Jiangnan-luumun kukkia, sankarien ruumiista räjähtäessään ja kaatuessaan tuli kukkia. He uhrasivat itsensä taistelussa ihmisyyden ja oikeuden puolesta Kolme sankaria, maan väri. Uskolliset sielut ovat pitkään Tuoksu, jolla on puhdas aromi, inspiroiva tila. Kolmella sankarilla ei ole yhtä rohkeutta, ja heidän kunniansa loistaa koko maassa.





































Vaihtoehdot 2, 3, 6, 7. ja 8. säkeet. [5]
alkuperäinen teksti Normalisointi Rivi riviltä käännös

命令 下る 正面 に
開け 歩兵 の
装置 の 間無し 点火 し
壊筒 破 壊筒 を 抱き 行け

答え て 「はい と の の
北川 江 等
凛 たる 三 人 が
思う 事 一 成れ 成れ 成れ Hi

待ち かね たり と 馳せ 出 ずる
に 決死 の 微笑 あり
の 戦友 に も 軽
く 「さらば とただ 一 語

点火 の まま の
抱き合ひ たる
鉄条 網 辿り着き " 起こる 爆音 に 開く 三筋 突撃路 今 我 が が が が が が が が が が が が が が隊は荒海の 潮の如くに躍り入る





Meirei kudaru sho: miehet ni
Hirake hohei no totsugekiro
Joten: chi no manashi ten kasite
Hakaito: wo ba idaki yuke

Kotaete "Hai" to ko: hei no
Sakue, Kitagawa, Enoshita ra
Rintaru kokoro sanning ga
Omou wa kokoe

to Machiizkane
Kaho ni kesshi no bishoo ari
Ta no senyu: ni nokoseru mo
Karoku "Saraba" to tada ichigo Tenka

no mama no hakaito:
Idaki aitaru hakaito:
Tetsujo: mo: ni tadaritsuki
Wagami morotomo mae ni nagu

Go: zen okoru bakuonji
no hiraku mis totsugekiro
Ima waga tai wa araumi
no Shio no gotoku ni odoriiru.

Käsky annettiin pitkin rintamaa
Jalkaväki lähti hyökkäykseen
ilman muita keinoja varmistaa läpimurto
Rakenna pitkä sylinterimäinen pommi sydämellä huudahti " Se

on oikein"
sapöörit Sakue, Kitagawa ja Enoshita kuorossa
Ja vaikka trion sydämet painuivat ,
Kaikki heidän ajatuksensa olivat yhtä,

he lähtivät kärsimättömästi tielle
. Heidän kasvoillaan on itsemurhapommittajien hymyt.
Heidän taisteluystävänsä muistetaan
yhdellä helposti lausutulla sanalla: "Hyvästi."

Ja nyt, torpedon sulake palaa
Ja niin, yhdessä he poimivat torpedon,
Ja hiipiessään piikkilankalle,
ryntäsivät heti eteenpäin.

Kuului kuurottava räjähdys,
ja nyt kolmella esterivillä aukea aukko hyökkäystä varten.
Osastomme
ryntäsi sisään kuin myrskyinen meri.

Muistiinpanot

  1. 1 2 前坂俊之「爆弾三勇士の真実=軍国美談はこうして作られた!  (pdf) (pdf)  ( jap . Haettu: 19.11.2017. Arkistoitu alkuperäisestä 25. joulukuuta 2012.
  2. Louise Young. Japanin totaalinen imperiumi: Manchuria ja sodanaikaisen imperialismin kulttuuri . - University of California Press, 1999. - S.  176 -177. — ISBN 9780520219342 .
  3. 倉田喜弘「日本レコード文化史」、東京書籍 (東書選書 124), 1992, ISBN 974-74-428-428
  4. 新藤浩伸. ( japanilainen  ) Haettu: 18.11.2017.
  5. 爆弾三勇士の歌 (歌詞改訂前)  (venäjä)  ? . Haettu 12. heinäkuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 12. heinäkuuta 2021.

Linkit