Käytännön kiinalais-venäläinen transkriptio

Kiinalaisten erisnimien ja kääntämättömien todellisuuksien siirtämiseen venäjäksi käytetään yhtenäisiä käytännön transkriptiosääntöjä . Heidän mukaansa kiinan kielen äänet on kirjoitettu venäjäksi Palladium-transkriptiojärjestelmän mukaisesti .

Oikeat nimet

Kiinalaisten nimien oikeinkirjoitukseen sovelletaan seuraavia sääntöjä:

1980-luvun alkuun asti venäjän kielessä oli tapana kirjoittaa kaksitavuisia kiinalaisia ​​nimiä yhdysmerkillä (esimerkiksi Mao Tse-tung ), kun Kiinan kansantasavalta vetosi YK: hun vaatimalla noudattamaan Putonghuan ja Pinyinin oikeinkirjoitusta , tällaisten nimien oikeinkirjoituksesta tuli normi [1] . Samaan aikaan yhdysviivalla kirjoittamista käytetään edelleen joskus, myös itämaisessa kirjallisuudessa [2] .

Täydellistä nimeä kirjoitettaessa kirjoitetaan aina ensin sukunimi, sitten henkilönimi.

Paikanimet

Teosten, tutkielmien, sanakirjojen ja muun kirjallisuuden nimien transkriptio

Erikoissanasto

Katso myös

Kirjallisuus

Muistiinpanot

  1. Kontsevich L. R. Kiinalaiset erisnimet ja termit venäjänkielisessä tekstissä. - M. , 2002. S. 50
  2. Kobzev Artem Igorevitš, filosofian tohtori, professori. Artikkeleita tietosanakirjasta Spiritual Culture of China osoitteessa https://www.synologia.ru . Haettu 15. lokakuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 26. lokakuuta 2021.

Katso myös

Linkit