Terveisiä Heydar Baballe | |
---|---|
Azeri Hei Babaya Salam | |
Genre | runo |
Tekijä | Muhammad Hussein Shahriyar |
Alkuperäinen kieli | Azerbaidžani |
Ensimmäisen julkaisun päivämäärä | 1954 |
kustantamo | دفتر خاک، |
"Tervehdys Heydar Baballe" ( Azerbaidžanin Heydər Babaya Salam , حيدر بابايه سلام ) on azerbaidžanilaisen iranilaisen runoilijan Mohammed Hussein Shahriyarin runo, joka on kirjoitettu kollokissa . Runo julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1954 Tabrizissa [ 1 ] . Tätä runoa pidetään tärkeimpänä teoksena Azerbaidžanin kirjallisuudessa sodanjälkeisessä Iranissa. Julkaisun jälkeen Shahriyarin runo saavutti nopeasti suosion Iranin azerbaidžanilaisten ja Neuvostoliiton Azerbaidžanissa sekä monissa paikoissa turkinkielisessä maailmassa.[1] .
Heydar Baba on kukkulan nimi lähellä Khoshknabin kylää, lähellä Tabrizia , runoilijan kotikylää. Runossa Shahriyar ilmaisi identiteettinsä azerbaidžanilaisena , joka on sidottu kotimaahansa, kieleensä ja kulttuuriinsa . [1] .
Kuvaillessaan Heydar Babaa Shakhriyar käyttää sanaa "daghli", joka tarkoittaa sekä "vuoristoa" että "kärsimystä", mahdollisesti viitaten Pahlavin hallinnon sortopolitiikkaan azerbaidžanilaisia kohtaan. Täällä, joka puolella Azerbaidžania, Heydar Baba nousee ylös ja siitä tulee jättimäinen muuri, joka tukee ja suojaa Azerbaidžania vihollisilta [2] .
Runo julkaistiin azerbaidžaniksi arabialaisella kirjoituksella kahdessa osassa Tabrizissa , 1954 ja 1966 .
Vuonna 1991 Iranissa kirjoitettiin sinfoninen teos nimeltä "Greetings to Heydar Baba", ja vuonna 1993 Azerbaidžanissa mugham -esittäjä asetti Shahriyarin sanat tämän teoksen musiikkiin.
Vuonna 1970 , kun hallitus eväsi kustantamolta luvan julkaista runon uudelleenpainos azerbaidžaniksi, Shahriyar päätti löytää tavan, jolla jopa lukutaidottomia ihmiset tietäisivät "Terveisiä Heydar Baballe". Pian maanalaiset kasetit alkoivat kiertää ja runon vaikutus vahvistui vielä enemmän kuin jos se olisi painettu [3] .
Vuonna 1993 runoilijan teoksista julkaistiin kokoelma Bakussa , jossa runon molemmat osat julkaistiin azerbaidžanilla kyrillisillä kirjaimilla [ 4] . Samana vuonna iranilainen kustantamo دفتر خاک، "Greetings to Heydar Baba" julkaistiin azerbaidžaniksi ja persiaksi . Runon käänsi persiaksi iranilainen näytelmäkirjailija, kotoisin Tabrizista, Bahman Forsy.[5] .
Syyskuussa 1993 runo julkaistiin ensimmäisen kerran azerbaidžaniksi latinalaisilla aakkosilla sekä Hasan Javadin käännöksenä englanniksi [3] .
Kun Azerbaidžanin kirjailijaliiton jäsenet olivat Teheranissa osana Azerbaidžanin valtuuskuntaa, Iranin korkein johtaja Ali Khamenei otti heidät vastaan . Vastaanoton aikana Khamenei mainitsi Shahriyarin, puhui ystävyydestään hänen kanssaan ja jopa luki muutaman rivin teoksestaan "Terveisiä Heydar Baballe" [6] .