Minervan kirous | |
---|---|
Englanti Minervan kirous | |
Tekijä | George Gordon Byron |
Alkuperäinen kieli | Englanti |
kirjoituspäivämäärä | 1811 |
Ensimmäisen julkaisun päivämäärä | 1813 |
Minervan kirous on Byronin satiirinen syyttävä runo , joka on päivätty 17. maaliskuuta 1811.
Syyttävä runo kirjoitettiin runoilijan oleskelun aikana Ateenassa, josta Lord Elgin poisti barbaarisesti Parthenonin marmorit .
Byron oli aiemmin käsitellyt ateenalaisen temppelin potkimista Childe Haroldin pyhiinvaelluksessa , jossa Elgin oli ainoa henkilökohtaisesti syytetty . Canto II:n alussa Byron kirjoittaa:
Mutta kuka, kuka, viimeinen Athenen pyhäkölle
, ojensi ahneen kätensä?
Kuka ryösti korvaamattomat rauniot,
kuka on pahin ja alhaisin varas?
Anna Englannin katsoa alas häpeässä!
Runon lukuisissa muistiinpanoissa Byron kutsuu herraa suoraan nimellä; Minervan kirouksessa hän jo lisää nimensä suoraan riveihin vertaamalla häntä gootti Alariciin . Aikaisemmin oli olemassa latinalainen sanapeli "Quod non fecerunt goti, fecerunt scoti" - "mitä gootit eivät tehneet, skottit tekivät", mikä viittaa herran skotlaiseen alkuperään.
Satiiria voimakkaasta herrasta ei julkaistu kokonaan runoilijan elinaikana. Davisonin vuonna 1812 tekemä painos ei päässyt myyntiin [2] , mutta kirja myytiin silti loppuun ja teos tuli aikalaisten tiedoksi [3] . Se myös piraattitettiin Philadelphiassa vuonna 1815, Byronin sanoin "varkain ja arvottomalla listalla". Amerikkalaisen julkaisun jälkeen tämä versio julkaisi lontoolaislehti ja myöhemmin erillisen pamfletin [2] .
Byronin esimerkkiä seurasivat muut Kreikan ystävät, jotka myös tuomitsivat Elginin ryöstön - vuonna 1820 J. Gault julkaisi runon "Athenais", J. ja X. Smith vuonna 1813 julkaisivat runon "Parthenon", joka oli myös täynnä hyökkäyksiä herran päällä. [yksi]
Teoksen alussa on latinankielinen epigrafi, joka on otettu " Aeneidin " loppuriveistä:
"Jätätkö sinä nyt haarniskaan pukeutuneena murhatulta ystävältäni
? Pallas kädelläni
Tämä iskee, Pallas roistosta kerää
sinulta verirangaistuksen!
Runossa on 312 riviä.
Runosta on useita käännöksiä venäjäksi:
Otteita Neuvostoliiton käännöksestä:
Haluatko tietää syyn? Katso ympärillesi.
Loppujen lopuksi pienempi haavoittui minua
Tulipalot, sodat, barbaarit, tyrannit -
turkkilaiset rosvot, goottilaiset pahuudet Ryöstäjä
on tullut maastasi! (...)
Kaikille näytettiin esimerkki
Visigothien kuninkaan ja skotlantilaisen ikäisensä ryöstöstä!
Toinen vei saaliin kuin voittaja,
toinen varasti sen kuin rosvo! (...)
Mitä Cecrops teki, mikä Perikles on suurta,
mitä Adrian pystytti taantuman aikakaudella,
sitten heidän jälkeensä Alaric, Elgin, - kaksi
rosvoa teki loput... (...)
Opettamiseen vuosisatojen ajan
Anna hänen seisoa halveksunnan jalustalla:
Ei vain hänen kostonsa odota,
se kohtaa myös kansaasi!
Britannia itse opetti hänet
tekemään tämän, kun on voimaa ja voimaa.