Raja Rajeswari Sitha Raman

Raja Rajeswari Sitha Raman
malaiji Raja Rajeswari Seetha Raman

Raja Rajeswari Sitha Raman (2017)
Nimi syntyessään Raja Rajeswari Seetha Raman
Syntymäaika 19. elokuuta 1961 (61-vuotias)( 19.8.1961 )
Syntymäpaikka Kuala Kurau, Perakin osavaltio
Kansalaisuus
Ammatti runoilija, esseisti
Vuosia luovuutta vuoden 2000 alusta lähtien
Genre runous, essee
Teosten kieli malaiji
Palkinnot Malesian kirjallisuuspalkinto (2006/2007)

Raja Rajeswari Seetha Raman ( malaiji Raja Rajeswari Seetha Raman ) (s. 19. elokuuta 1961 , Kuala Kurau, Perak ) on malesialainen runoilija ja kääntäjä. Tamilit kansallisuuden mukaan .

Lyhyt elämäkerta

Syntynyt opettajan perheeseen. Valmistuttuaan englanninkielisestä lukiosta Bagan Seraissa hän tuli Sultan Abdul Halim College of Educationiin (Sungai Petani, Kedah ) vuonna 1994, josta hän valmistui vuonna 1986. Vuosina 1986-1988. opiskeli nykyaikaisten kielten ja viestinnän laitoksella Putran yliopistossa Malesiassa (Serdang) [1] . Hän suoritti siellä myös maisterintutkinnon vuonna 2005, ja vuonna 2015 hän suoritti tohtorintutkinnon Malayan yliopiston Malay Studies -akatemiassa . Vuonna 2015 hän sai ammattikääntäjän diplomin Malesian kääntäjien liitosta [2] .

Vuosina 1995-2007 työskennellyt malaijin ja englannin opettajana useissa Kuala Lumpurin kouluissa vuosina 2007-2016. - malaijin kielen opettaja Malesian pedagogisessa instituutissa (Kuala Lumpur) [3] . Hän on pitänyt esitelmiä seminaareissa ja konferensseissa Malesiassa ja ulkomailla. Opetusministeriön toisen asteen kirjallisuuden opetussuunnitelmien valmistelutoimikunnan jäsen.

Luovuus

Ainoa tunnustettu naisrunoilija Malesiassa, joka ei ole malaijilainen ja kirjoittaa runoutta malaijiksi . Runoja julkaistaan ​​johtavissa sanoma- ja aikakauslehdissä, mukaan lukien kieli- ja kirjallisuusneuvoston julkaisema arvovaltainen kirjallisuuslehti Devan Sastra , sekä lukuisissa kollektiivisissa runokokoelmissa. Hän on julkaissut kaksi kirjailijakokoelmaa "Kun kukka kukkii" (2006) [4] ja "Samalla kielellä" (yhdessä Ghazali Din Ihsanin ja Chai Lun Guanin kanssa, 2017).

Runoilija ei keskity pelkästään kotimaansa kauneuteen, vaan myös sosiaalisiin ongelmiin (erityisesti kansallisen kielen asemaan, korruption torjuntaan), isänmaallisuuksiin, ekologiaan, sorrettujen kansojen taisteluun itsenäisyydestään (Afganistan). , Palestiina) [5] [6] . Runoilijan runoja on käännetty englanniksi, bengaliksi, espanjaksi, saksaksi, portugaliksi, thaiksi ja tamiliksi. Useista runoista tuli suosittujen kappaleiden tekstejä: "The Art of Embroidery" (säveltäjä Sani Sudin ), "Beloved" ja "The Fate of a Woman" (säveltäjä Yuzailan Yunus).

Hän lukee säännöllisesti runojaan Malesian kansallisen kirjailijaliiton kuukausittaisissa runolukulukemissa , osallistui kansainvälisille runofestivaaleille Bangladeshissa, Singaporessa, Indonesiassa ja Nicaraguassa [7]

Kirjallisuuskriitikkona hän julkaisee Malesian sanomalehdissä ja aikakauslehdissä malesialaisten kirjailijoiden ja runoilijoiden työtä analysoivia artikkeleita. " Great Malay Nusantara " (Numera) -järjestön kunniasihteeri, Malesian kirjailijaliiton ja Selangorin kirjailijaliiton toimeenpanevan komitean jäsen, Malesian kääntäjien liiton, Perakin taiteilijoiden liiton jäsen. Runoilijoiden maailmankongressi.

Palkinnot

Tekijän kokoelmat

Runoja kokoelmissa

Malaijin käännökset

Muistiinpanot

  1. Syalmizi Hamid. Persembahan puisi bukan Melayu // Kosmo, 2.11.2010
  2. Rahim Abdullah. Menyelami pengalaman kemanusiaan dan ketuhanan // Sinar Harian, 6.1.2013
  3. Mohd Hafiz Ismail. Pelajari budaya bangsa lain melalui sastera // Sinar Harian, 2.5.2016
  4. Azman Ismail, Nilai Islam dalam Mekar Bunga // Utusan Malesia, 19.3.2007
  5. Mohamad Saleeh Rahamad, Rozlan Mohamed Noor. Sastera Teras Negara Bangsa. Kuala Lumpur: ITBM, 2014, s. 124
  6. Isänmaallisuutta runojen, laulujen kautta // New Straits Times, 5.4.2017
  7. Raja Rajeswari Seetha Raman: Seri Ternama. CD. Kuala Lumpur: RTM (Radio dan Televisyen Malaysia), 2009