Koira haukkuu, mutta karavaani kulkee eteenpäin ( konjunktio "a" jätetään usein pois [1] ) on sananlasku , jota käytetään yleensä ilmaisemaan puhujan valmiutta jatkaa työtään [2] ilkeästä ja järjettömästä kritiikistä huolimatta.
Kuvatun tilanteen yhteys nykyhetkeen ja puhujan itsensä aikomuksiin on erittäin vahva. Kuten R. Adel ( fr. Rania Adel ) [3] huomauttaa , tässä sananlaskussa on vaikea kuvitella menneen ajan käyttöä , toisin kuin esimerkiksi "juoksee kuin jänis" / "juoksu kuin jänis". ”. " Mikrokosmoksen " sananlaskuissa "karavaani" on puhuja itse tai hänen asiansa, ja "koirat" ovat pahoja vastustajia [4] . A. Clas ( fr. André Clas ) viittaa sananlaskussa ilmaistun verbaalisen aggression impotenssiin verrattuna englantiin. Tikut ja kivet voivat murtaa luuni, mutta sanat eivät koskaan satuta minua [5] .
F. Conroytoteaa, että sananlaskujen merkitys on "elastinen" [6] ja tässä tapauksessa riippuu liitosta "a" ( englanniksi mutta Conroyn kirjoittama). Ilman antagonismia heijastavaa liittoa on mahdollinen tulkinta, jossa koirat eivät yritä pysäyttää karavaania, vaan jopa juhlivat sen liikettä [7] . M. Manser ( eng. Martin H. Manser ) sen lisäksi, että se luokitellaan "suuri - pieni" [8] ja "ohjaa" [9] vastakohtaksi , tarjoaa myös "varoituksen" (karavaani jättää varoituksen huomioimatta koirista, vrt. " Ennakkovaroitettu - tarkoittaa aseistettua ") [10] ja kuvaa myös poliittista metaforaa: eliitti jättää huomiotta alempien luokkien protestit, jotka estävät edistystä [11] .
A. M. Kalyuta korostaa sanan İt ür ür kervan yürür käyttöä turkinkielisessä versiossa negatiivisella konnotaatiolla tur . se ("koira") neutraalin kiertueen sijaan. köpek ("koira"). ke venäläisellä "koira kanssasi", jossa "koiran" korvaaminen on mahdotonta [12] .
Sananlasku tunnetaan eri versioina useilla kielillä; Asiantuntijat ovat eri mieltä sen alkuperästä. Sen uskotaan usein ja todistamatta olevan arabialainen tai persialainen , vaikka se on todennäköisemmin turkkilaista alkuperää [13] (missä turkkilainen se ürür kervan yürür rimmaa [14] ). Rothstein [14] viittaa lähteisiin, joissa on 1600-luvun alun turkkilainen versio ja puolalainen versio "Koira haukkuu, mutta aatelismies ratsastaa" vuodelta 1671. Ilmaus - jo sananlaskuna - löytyy Alisher Navoi Khamsin runosta (osa 4, Seitsemän planeetta, XV vuosisata) [15] , kirjoitettu (turkin kielellä) chagatai, kääntäjä S. I. Lipkin :
Joten ihmiset sanovat tietämättömistä:
"Koira haukkuu - karavaani kulkee!"
Kun Oxford Don M. BowieKun hän kysyi tämän käyttämänsä sananlaskun alkuperästä, hän viittasi välittömästi Proustin lainaamaan sitä ja vasta sitten sen "arabialaista" alkuperää [6] .
Rothstein mainitsee sananlaskun käytön M. Mitchellin romaanissa Tuulen viemät [ 14 ] [16] .
Manser kuvaa englannin kielen tuloa vuonna 1891 J. Kiplingin kirjan kauttaPeto ja ihminen Intiassa [11 ] .