Koira haukkuu, mutta karavaani kulkee eteenpäin

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 6. elokuuta 2022 tarkistetusta versiosta . vahvistus vaatii 1 muokkauksen .

Koira haukkuu, mutta karavaani kulkee eteenpäin ( konjunktio "a" jätetään usein pois [1] ) on sananlasku , jota käytetään yleensä ilmaisemaan puhujan valmiutta jatkaa työtään [2] ilkeästä ja järjettömästä kritiikistä huolimatta.

Tekstianalyysi

Kuvatun tilanteen yhteys nykyhetkeen ja puhujan itsensä aikomuksiin on erittäin vahva. Kuten R. Adel ( fr.  Rania Adel ) [3] huomauttaa , tässä sananlaskussa on vaikea kuvitella menneen ajan käyttöä , toisin kuin esimerkiksi "juoksee kuin jänis" / "juoksu kuin jänis". ”. " Mikrokosmoksen " sananlaskuissa "karavaani" on puhuja itse tai hänen asiansa, ja "koirat" ovat pahoja vastustajia [4] . A. Clas ( fr.  André Clas ) viittaa sananlaskussa ilmaistun verbaalisen aggression impotenssiin verrattuna englantiin.  Tikut ja kivet voivat murtaa luuni, mutta sanat eivät koskaan satuta minua [5] .

F. Conroytoteaa, että sananlaskujen merkitys on "elastinen" [6] ja tässä tapauksessa riippuu liitosta "a" ( englanniksi  mutta Conroyn kirjoittama). Ilman antagonismia heijastavaa liittoa on mahdollinen tulkinta, jossa koirat eivät yritä pysäyttää karavaania, vaan jopa juhlivat sen liikettä [7] . M. Manser ( eng.  Martin H. Manser ) sen lisäksi, että se luokitellaan "suuri - pieni" [8] ja "ohjaa" [9] vastakohtaksi , tarjoaa myös "varoituksen" (karavaani jättää varoituksen huomioimatta koirista, vrt. " Ennakkovaroitettu - tarkoittaa aseistettua ") [10] ja kuvaa myös poliittista metaforaa: eliitti jättää huomiotta alempien luokkien protestit, jotka estävät edistystä [11] .

A. M. Kalyuta korostaa sanan İt ür ür kervan yürür käyttöä turkinkielisessä versiossa negatiivisella konnotaatiolla tur . se ("koira") neutraalin kiertueen sijaan. köpek ("koira"). ke venäläisellä "koira kanssasi", jossa "koiran" korvaaminen on mahdotonta [12] .

Alkuperä

Sananlasku tunnetaan eri versioina useilla kielillä; Asiantuntijat ovat eri mieltä sen alkuperästä. Sen uskotaan usein ja todistamatta olevan arabialainen tai persialainen , vaikka se on todennäköisemmin turkkilaista alkuperää [13] (missä turkkilainen se ürür kervan yürür rimmaa [14] ). Rothstein [14] viittaa lähteisiin, joissa on 1600-luvun alun turkkilainen versio ja puolalainen versio "Koira haukkuu, mutta aatelismies ratsastaa" vuodelta 1671. Ilmaus - jo sananlaskuna - löytyy Alisher Navoi Khamsin runosta (osa 4, Seitsemän planeetta, XV vuosisata) [15] , kirjoitettu (turkin kielellä) chagatai, kääntäjä S. I. Lipkin :

Joten ihmiset sanovat tietämättömistä:
"Koira haukkuu - karavaani kulkee!"

Kulttuurissa

Kun Oxford Don M. BowieKun hän kysyi tämän käyttämänsä sananlaskun alkuperästä, hän viittasi välittömästi Proustin lainaamaan sitä ja vasta sitten sen "arabialaista" alkuperää [6] .

Rothstein mainitsee sananlaskun käytön M. Mitchellin romaanissa Tuulen viemät [ 14 ] [16] .

Manser kuvaa englannin kielen tuloa vuonna 1891 J. Kiplingin kirjan kauttaPeto ja ihminen Intiassa [11 ] . 

Muistiinpanot

  1. Mokienko Valeri Mihailovitš. Suuri venäläisten sananlaskujen sanakirja. OLMA Media Group, 2010.
  2. Koirat haukkuvat, karavaani kulkee // Olga Khramtsova. Suomalaiset sananlaskut ja niiden venäläiset vastineet. KARO, Pietari. , 2011. ISBN 978-5-9925-0661-7 s. 61.  (venäjä)
  3. Rania, Adel. Les expressions idiomatiques entre la linguistique descriptive et la linguistique praxématique Arkistoitu 6. heinäkuuta 2018 Wayback Machineen . // Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées. Nro 5/2012: 385-401. (fr.) S. 388.
  4. Grossmann, Francis. Les phraséologismes montrés par comme on dit dans les romans contemporains français Arkistoitu 6. heinäkuuta 2018 Wayback Machineen . // <hal-01736911> (2018). S. 2.  (fr.)
  5. Clas, André. Langue, langage et les étonnantes locutions, expressions et phrasèmes du français, et leurs vastaavat en anglais et en allemand Arkistoitu 6. heinäkuuta 2018 Wayback Machinessa . // Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal 60.2 (2015): 299-305. S. 301.  (fr.)
  6. 1 2 Conroy, 2012 , s. ix.
  7. Conroy, 2012 , s. x.
  8. Manser, 2007 , s. 469.
  9. Manser, 2007 , s. 492.
  10. Manser, 2007 , s. 495.
  11. 1 2 Manser, 2007 , s. 58.
  12. Kalyuta, A. M. Venäjän ja turkin fraseologiset yksiköt zoonyymikomponentilla. Arkistokopio päivätty 23. marraskuuta 2018 Wayback Machinessa // Professori V. A. Karpovin muistolle omistettu toinen luku. Minsk, BGU, maaliskuu 2008.
  13. Tee Shurgaia. Varhaisin painettu persialaisten sananlaskujen kokoelma . // Proverbium - Yearbook of International Proverb Scholarship 29, 307-330, 2012.  (Englanti)
  14. 1 2 3 Rothstein, 2013 , s. 138.
  15. Alisher Navoi. Seitsemän planeettaa . Haettu 30. kesäkuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 30. kesäkuuta 2019.
  16. Rhett: "Oletko koskaan kuullut idän sananlaskua: 'Koirat haukkuu, mutta karavaani kulkee'?" Joten anna heidän haukkua, Scarlett. Pelkään, että mikään ei pysäytä karavaaniasi."

Kirjallisuus