Nikolai Aleksejevitš Speshnev | ||
---|---|---|
Syntymäaika | 13. elokuuta 1931 | |
Syntymäpaikka | ||
Kuolinpäivämäärä | 14. kesäkuuta 2011 (79-vuotias) | |
Kuoleman paikka | ||
Maa | Neuvostoliitto → Venäjä | |
Työpaikka | Pietarin valtionyliopisto | |
Alma mater | Pietarin valtionyliopisto | |
Akateeminen tutkinto | Filologian tohtori | |
Akateeminen titteli | Professori | |
Palkinnot ja palkinnot |
|
Nikolai Alekseevich Speshnev ( 13. elokuuta 1931 , Peking , Kiinan tasavalta - 14. kesäkuuta 2011 , Pietari , Venäjä ) - Neuvostoliiton sinologi , kielitieteilijä ja kääntäjä , kiinan kielen leksikologian, stilistiikan, fonetiikan ja fonologian asiantuntija . Filologian tohtori, professori. Pietarin valtionyliopiston kunniaprofessori, Venäjän federaation korkeakoulun kunniatyöntekijä, European Association of Sinologists, International Association of Chinese Language Teachers jäsen. [yksi]
Kirjoittanut 150 tieteellistä artikkelia, mukaan lukien useita monografioita. Kehittänyt useita kursseja: "Kiinan fonetiikka ja fonologia", "Kiinan leksikologia", "Kiinan stilistiikka", "Johdatus kiinalaiseen filologiaan", "Kiinan kansankielinen kirjallisuus", "Uusi ja uusin kiinalainen kirjallisuus", "Kiinan etnopsykologia", kuten sekä erikoisseminaareja valmisteltiin: "Kiinan foneettinen johdantokurssi", "Kiinan kursiivinen kirjoitus", "Kotitalousepigrafia", "Kirjallisen kääntämisen teoria ja käytäntö". [2]
Isoisoisä ( Spesnev Nikolai Aleksandrovich ) oli petraševistien piirin jäsen . [3] Hänet pidätettiin ja tuomittiin kuolemaan, joka viime hetkellä muutettiin rangaistuspalvelukseen.
Isoisä, Nikolai Alekseevich Speshnev (1871-1950?), - keisarillisen armeijan everstiluutnantti, sotilaallinen orientalisti. Hän sai koulutuksen Mihailovski-tykistökoulussa, upseeritykistökoulussa ja itämaisen instituutin upseeriosastolla japanilais-kiinalaiskategoriassa (valmistui vuonna 1910). Valmistuttuaan instituutista hän palveli Amurin sotilaspiirin tiedustelupäämajassa, Amurin alueen rajakomissaari (1913), lähetettiin venäläisen sotilasagentin käyttöön Kiinassa (1917). Vuonna 1919 hänet mobilisoitiin amiraali Kolchakin armeijaan, bolshevikit vangitsivat 1920-luvun alussa ja vietti kaksi kuukautta vankilassa. Punaisten mobilisoimana japanin kielen asiantuntijana hän vetäytyi pian palveluksesta ja tapasi perheensä kanssa Vladivostokissa. Vuonna 1921 koko perhe muutti Harbiniin, josta Speshnevit muuttivat pian Pekingiin (1923), jossa he asuivat vuoteen 1947 asti. Nikolai syntyi Pekingissä vuonna 1931.
Lapsena hän opiskeli englanninkielisessä lukiossa Cambridgessa "Sacre Coeur", myöhemmin hän suoritti kahdeksan luokkaa kiinalaisessa koulussa. Kaksikielinen . Palattuaan Neuvostoliittoon vuonna 1947 perhe asui Orenburgin alueella Novotroitskin kaupungissa. Isoisä sorrettiin japanilaisena vakoojana (Kiinassa hän työskenteli japanilaisella radioasemalla jonkin aikaa). Perhe pääsi muuttamaan Leningradiin vain sukulaisten ansiosta: täti oli tunnettu Neuvostoliiton optikko [ täsmennä ] , ja akateemikko Sergei Vavilov vaivasi henkilökohtaisesti hänen siirtymistään . [3]
Hän tuli Leningradin osavaltion yliopiston itämaisen tiedekunnan kiinan filologian laitokselle . Opiskelijana hän opetti keskustelutunteja. Vuodesta 1957 - assistentti, vuonna 1968 hän puolusti väitöskirjaansa, vuonna 1974 - apulaisprofessori. Vuonna 1987 hän puolusti väitöskirjaansa, vuodesta 1989 hän on toiminut professorina Kiinan filologian laitoksella. N. A. Speshnevin diplomityö "Kiinan sanapainon akustinen luonne" sai ensimmäisen liittovaltion palkinnon opiskelijoiden tutkimuskilpailussa. Kokeellisia tutkimusmenetelmiä käyttävien teosten sarja antoi tekijälle mahdollisuuden tehdä lukuisia löytöjä kiinan fonetiikan alalla sanapainon luonteesta, vokaalien laadusta ja kielen rytmistä perustasta. N. A. Speshnev kehitti ainutlaatuisen metodologian fonetiikan ja puhutun kiinan opettamiseen johtaessaan itämaisen tiedekunnan metodologista toimikuntaa 1950-luvun lopulla ja 1960-luvun alussa. Käsikirjassa esitellyt dialogien valinta, sanaston hallinnan metodologia ja keskustelun perustaidot osoittautuivat niin oikeiksi ja kysytyiksi, että menestyneempää ja harkitumpaa puhutun kielen oppikirjaa alkuvaiheeseen tuskin on vielä mahdollista nimetä. N. A. Speshnevin kehittämää tekniikkaa käytetään menestyksekkäästi myös useissa Euroopan maissa (Saksa, Tšekki, Norja, Italia).
Vuosina 1972-1974. hän oli diplomaattipalveluksessa Pekingissä Neuvostoliiton hallituksen valtuuskunnan asiantuntijatulkina rajaratkaisuneuvotteluissa. N. A. Speshnev osallistui toistuvasti huippukokouksiin asiantuntijana. Vuosina 1992-1994 hän luennoi Taiwanissa vertailevasta kirjallisuudesta, venäläisen kirjallisuuden historiasta ja venäläisen taiteen historiasta ja esitteli kiinalaisia venäläiseen henkiseen kulttuuriin.
Hän oli Hruštšovin, Brežnevin ja Gorbatšovin kääntäjä . [3]
N. A. Speshnev on kiinalaisen kirjoitetun ja puhutun kielen, Kiinan kulttuurin ja kirjallisuuden tuntija, yksi kokeneimmista sinologian opettajista. Hän oli Kiinan kielen opettajien Maailmanliiton toimeenpanevan komitean jäsen, Neuvostoliiton valtion yleissivistyskomitean kiinan kielen metodologisen neuvoston varapuheenjohtaja, Euroopan sinologien liiton jäsen, hallituksen jäsen. koko Venäjän sinologien yhdistyksen jäsen. [2]
Wang Peigong. Me / Käännös N. Speshnev // Moderni kiinalainen draama: kokoelma. Per. kiinalainen; Käännetty ja jälkeen. V. Adzhimmudova N. Speshneva. - M.: Rainbow, 1990. - S. 367-425.
Guan Hanqing . Katkera kauna, joka kosketti taivasta ja maata Dou E / Per. N. Speshneva // Yuan-draama. — L.; M., 1966. - S. 27-67.
Dai Lai. Hymyile! (Kääntäjä N.A. Speshnev) // Moderni kiinalainen proosa. Crimson Cloud: Kiinan kirjailijaliiton kokoama antologia. M.-SPb, 2007. - S. 447-465.
Lao Hän . Kertojat. - M., 1986 (käännös).
Li Wanfeng, Lan Yinghai. Aamukävelyt / Käännös N. Speshnev // Moderni kiinalainen draama: kokoelma. Per. kiinalainen; Käännetty ja jälkeen. V. Adzhimmudova N. Speshneva. - M.: Rainbow, 1990. - S. 277-365.
Lin Yutang . kiina: maani ja kansani / trans. kiinasta ja esipuhe. PÄÄLLÄ. Speshnev. - M.: Venäjän tiedeakatemian itämainen kirjallisuus, 2010. - 335 s.
Liu Shugan. Kuolleiden vierailu elävien luo / Käännös N. Speshnev // Moderni kiinalainen draama: kokoelma. Per. kiinalainen; Käännetty ja jälkeen. V. Adzhimmudova N. Speshneva. - M.: Rainbow, 1990. - S. 175-275.
Pu I. Elämäni ensimmäinen puolisko: Pu Yin muistelmat - Kiinan viimeinen keisari / Per.s valas. I. L. Makarova, N. A. Speshneva, Jiang Shi-Lun . Johdanto. stat. S. L. Tikhvinsky . - M.: Edistys , 1968.
Su Tong . Kaksi kokkia. / Käännös N.A. Speshneva // Sumujen kuukausi. Modernin kiinalaisen proosan antologia. SPb., 2007. S.352–361.
Te Ning . Paljonko aina on? / Käännös N.A. Speshneva // Sumujen kuukausi. Modernin kiinalaisen proosan antologia. SPb., 2007. S. 8–55.
Uzheertu. Meripihkainen kokko (Kääntäjä N.A. Speshnev) // Moderni kiinalainen proosa. Crimson Cloud: Kiinan kirjailijaliiton kokoama antologia. M.-SPb, 2007. - S. 381-397.
Feng Jicai . Sielun lento / Per. valaan kanssa. lang. PÄÄLLÄ. Speshnev. - Pietari: Hyperion, 2014. - 192 s.
Feng Jicai . Sisar Yu ja hänen nirso miehensä (kääntäjä N.A. Speshnev) // Moderni kiinalainen proosa. Elämä on kuin venytetty nuoli: Kiinan kirjailijaliiton kokoama antologia. M.-SPb, 2007. - S. 347-373.
Feng Jicai . Freaks. - Pietari: Karo, 2003. - ISBN 5898157549 (käännetty).
Chen Yingsong. Hirviö (kääntäjä N.A. Speshnev) // Neljäkymmentäkolmas sivu. XXI vuosisadan kiinalainen proosa: Per. valaan kanssa. kieli / Comp.: A.A. Rodionov, N.A. Speshnev. - Pietari: KARO, 2011. - S. 56–107.
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
|