Fansub

Fansub ( m., skl. ), myös fansub , fansub  ( kutsupaperi englanninkielisestä  fansubista , lyhenne sanoista fanitekstitys - "amatööritekstitykset") - videomateriaalia (useimmiten anime ) tekstitettynä heidän äidinkielellään, fanien kääntämä ja julkaistu riippumattomasti virallisista jakelijoistaan ​​[1] .

Fansubin tulo

Aluksi tekstitykset peitettiin videoiden päällä vain studioissa, ennen kuin ne nauhoitettiin kasetille . Kuitenkin 1980-luvun puolivälissä kehittyi ainutlaatuinen tilanne - kun Robotech - sarja (ja monet muut) julkaistiin Yhdysvalloissa vuonna 1986, animen suosio kasvoi dramaattisesti, vaikkakin melko kapeilla piireillä, mikä pohjimmiltaan aiheutti amerikkalainen anime- fani . Tämä ilmiö, jota seurasi looginen kiinnostuksen lisääntyminen uudenlaista taidetta kohtaan, osui onnistuneesti samaan aikaan kuin Commodore Amiga -tietokoneet ilmestyivät markkinoille , sillä niillä oli aikansa uskomattomia multimediaominaisuuksia ja joka mahdollisti jonkin verran tekstityksen lisäämisen videosignaalia.

Näiden kahden tekijän yhdistäminen itse asiassa synnytti fansub -ilmiön: japaninkieliset fanit (usein he olivat japanilaisia ​​opiskelijoita, jotka opiskelivat Yhdysvaltain yliopistoissa) saivat mahdollisuuden jakaa intohimonsa niille, jotka eivät osaa kieltä. Hyvin lyhyessä ajassa syntyi kymmeniä fanialaryhmiä, jotka jakelivat animevideokasetteja postitse sekä laajimman verkoston klubien ja yksittäisten fanien välillä. Silloin muuten syntyi fansubin pääperiaate - sen ilmainen jakelu (tarkemmin sanottuna operaattorin ja toimituksen hinnalla).

Itse asiassa fani-kasettien säilyttäminen oli yksi syy animeklubien luomiseen. Vanhemmat anime-fanit muistavat edelleen rituaalin, jossa fansub kirjoitettiin uudelleen "pääkaseteista".

Tekstitysten jakelu Internetissä

Jakelulomakkeet

Laajakaistaisen Internet-yhteyden ja työpöydän videonmuokkausjärjestelmien lisääntyessä tekstitysten luominen ja jakelu on tullut paljon helpommaksi. DigiSub-faniryhmiä ( digitaalinen fansub, toisin kuin perinteinen analoginen kasetilla oleva fansub) alkoi ilmestyä ei kymmeniä, vaan satoja. Digisaba-kuva sisältää pääsääntöisesti alkuperäisen ääniraidan ja tekstitykset toisella (yleensä englannin) kielellä kovakoodattuina kuvaan.

On myös toinen tapa jaella tekstityksiä - ilman videomateriaalin jakamista, niin sanotut ulkoiset softsubit ( englanniksi  softsubs , ohjelmistotekstitykset - pois käytöstä, ohjelmistotekstitykset). Ne ovat erillinen pieni tekstitiedosto, joka tallentaa tiedot siitä, mitä tekstiä näytetään näytöllä missä vaiheessa. Tällä hetkellä lähes kaikissa videosoittimissa on mahdollisuus liittää ulkoisia tekstityksiä. Länsimaiset faniryhmät julkaisevat harvoin käännöksiään tässä muodossa. Syyt tähän ilmiöön voivat olla seuraavat:

Sarjan tai elokuvan alku- ja loppukappaleisiin fanit lisäävät yleensä tekstityksiä, kuten " karaoke " - nimikappaleen tekstin, joka on korostettu tavuilla synkronoidun laulamisen yksinkertaistamiseksi. Ne tulevat yleensä sekä alkuperäisellä japanin kielellä että latinalaisilla kirjaimilla. Myös yleensä kappaleen käännös lisätään.

Suhteellisen äskettäin jotkut faniryhmät alkoivat julkaista käännöksiä softsubissa käyttämällä Matryoshka - säilön (.mkv-laajennus) ominaisuuksia sisällyttääkseen tiedostoon tekstityksiä ja fontteja sekä video- ja äänivirtoja suunnittelua varten, mikä mahdollistaa seuraavan:

Useimmat fanit ovat englantilaisia ​​(niitä kutsutaan ansabiksi ). Englanniksi kääntävät ryhmät eivät kuitenkaan välttämättä sijaitse Yhdysvalloissa .

Jakelukanavat

Valmiit fanit (tiedostoina) jaetaan IRC - kanavien (yleensä Fserve- tai XDCC - bottien ) tai BitTorrent - hajautetun latausverkon kautta . Suhteellisen äskettäin faniryhmät ovat alkaneet harjoitella suoria latauslinkkejä HTTP - protokollan kautta (yleensä). On verkkosivustoja, jotka ylläpitävät tietokantoja eri fanialaryhmien animesarjojen töiden tilasta ja/tai pitävät kirjaa niiden viimeaikaisista julkaisuista.

Tunnusomaista: Japanissa itsessään ovat suosittuja muut tiedostonjakoverkot, jotka eivät ole yhteensopivia minkään muun kuin itsensä kanssa. Tällaisten verkkojen ominaispiirre on lisääntynyt nimettömyys . Tämä on kuitenkin jälleen enemmän "raaka-antava" kuin fani. Anime-fanit eivät ole suosittuja Japanissa ilmeisistä syistä. Tiedostojenjakoverkkojen käyttö laittomiin tarkoituksiin, mukaan lukien "anime-raven" levittäminen, on rangaistavaa Japanissa.

Reapers

Rippaajat ovat ryhmien jäseniä, jotka julkaisevat muissa maissa (useimmiten Yhdysvalloissa) lisensoidun animen DVD-kopioita. Yleensä tällaiset repeämät myönnetään

Huolimatta samankaltaisuuksistaan ​​fansubberien kanssa, rippaajat eivät tuota – editointia lukuun ottamatta – alkuperäistä materiaalia, vaan ainoastaan ​​jakelevat sitä. Raja rippaajien ja fansubberien välillä on hieman hämärtynyt, selkeä jako "hyviin" ja "huonoihin" on vaikeaa, koska

Muut ilmiöt

Fandub  - amatööriäänityksen luominen ( kopiointi ). Tässä tapauksessa jälkiäänitys tarkoittaa uuden ääniraidan luomista, jossa ei ole alkuperäisiä ääniä (alkuperäisen jälkiäänityksen päälle sanelettua käännöstä kutsutaan off- screeniksi ("overvoice", "voiceover") ja se on hyvin yleistä).

On myös esimerkkejä pixabasta  - yksittäisten kuvien ja tekstityksen yhdistelmästä äänikirjalle , niin sanotulle "Drama CD" -levylle. Valmistuksen monimutkaisuuden ja pixsabin alhaisen suosion vuoksi se on kuitenkin edelleen marginaalinen ilmiö.

Sarjakuvan käännösten tapauksessa vastaavaa ilmiötä kutsutaan skannaateiksi . Yksinkertaisimmassa tapauksessa tämä on liite sarjakuvaan tekstitiedostosta / tulosteesta käännöksellä, monimutkaisemmassa, poistamalla alkuperäinen teksti skannauksista ja asettamalla niille käännös.

Parodian tekstitykset ilmestyvät melko säännöllisesti. Eräänlaisena fanisubina ne eivät ole käännös, vaan pikemminkin "käännöksen parodia".

Asian oikeudellinen puoli

Fanien oikeudellinen puhtaus on erittäin monimutkainen ja kiistanalainen kysymys, joka liittyy läheisesti kaikkien tekijänoikeusobjektien jakeluun Internetin kautta yleensä. Tästä asiasta ei ole yhtä mieltä.

Fanien ja oikeuksien haltijoiden välillä on sanaton sopimus, jonka mukaan maalauksen oikeuksien haltijat eivät nosta syyttäjiä faneja vastaan, jotka puolestaan ​​lopettavat maalauksen levittämisen heti, kun se on lisensoitu kyseisellä alueella. Lisäksi monet tekijänoikeuksien haltijat näkevät fanit todellisena kaupallisena hyödynä (he käyttävät niitä esimerkiksi markkinointityökaluna arvioidakseen tietyn elokuvan tai sarjan mahdollista suosiota). Lopuksi fanisubberit jakavat teoksiaan aina ilmaiseksi ja lähtevät niiden perään, jotka yrittävät myydä sen rahalla.

On kuitenkin olemassa ennakkotapaus, jossa japanilainen videonjakelija Media Factory vaati, että amerikkalaiset fanit ja torrent - seurantaohjelmien omistajat, jotka hallitsevat fanien jakelua, poistavat kaikkien animeen käännökset, joiden oikeudet yhtiö omistaa. [2] Koska lähes kaikki tämän luettelon animesarjat eivät olleet lisensoituja Yhdysvalloissa tuolloin, jotkut faniryhmät (kuten Wannabe Fansubs) ja jäljittäjien omistajat kieltäytyivät noudattamasta tätä vaatimusta. Sikäli kuin tiedetään, oikeudellisia seuraamuksia ei ole seurannut. Kuitenkin sen jälkeen, kun ilmoitettiin saman animen lisensoimisesta Yhdysvalloissa, sen edelleen kääntäminen ja jakelu lopetettiin.

TV-sarjassa " Ninja Scroll: A New Chapter " on myös tunnettu tapaus , jolloin amerikkalainen tekijänoikeuksien haltija Urban Vision pyysi faniryhmää lopettamaan tämän sarjan kääntämisen, koska se on lisensoitu Yhdysvalloissa ja tulee julkaistaan ​​pian DVD :llä . Vastauksena yritys sai erittäin jyrkän hylkäyskirjeen. Mutta Urban Vision ei mennyt oikeuteen, vaan toi tapauksen amerikkalaisen anime-fanien tietoon. Hänen puoleltaan seurasi erittäin kielteinen reaktio ryhmää kohtaan, joka joutui pyytämään anteeksi ja lopettamaan sarjan kääntämisen.

Lisäksi on olemassa mielipide, että hardsubin julkaiseminen ryhmän toimesta on vähemmän kiistanalainen kuin softsubin , minkä vuoksi länsimaiset fansubber-ryhmät käyttävät edelleen ensin mainittua.

Fansub Venäjällä

Venäjällä, kuten myös muualla maailmassa, julkaistaan ​​pääasiassa fanien tekemiä tekstityksiä animeille  - mutta toisin kuin länsimaiset fanit, Venäjällä tekstitykset ovat yleensä "käännöskäännöksiä". Useimmiten nämä ovat tekstityksiä, jotka ovat englanninkielisten fanien käännöksiä.

Fansub-kirjoittajia palkataan joskus työskentelemään virallisten käännösten parissa. Näin tapahtui esimerkiksi animen " Nausicaä tuulen laaksosta " kanssa, kun se lisensoi RUSCICO [3] .

Muistiinpanot

  1. Brenner, Robin E. Mangan ja animen ymmärtäminen. - Greenwood Publishing Group, 2007. - S. 295. - 356 s. — ISBN 978-0-31-309448-4 .
  2. ↑ Media Factory pyytää lopettamaan fansubbbingin  . Anime News Network (9. joulukuuta 2004). Käyttöpäivä: 26. tammikuuta 2011. Arkistoitu alkuperäisestä 20. lokakuuta 2012.
  3. Miyazaki venäjäksi  // Anime-opas . - 2007. - Ongelma. 23 . - S. 43 .

Linkit