Viveka Heyman | |
---|---|
Lanttu. Viveka Heyman | |
Syntymäaika | 27 lokakuuta 1919 |
Syntymäpaikka | Uppsala , Ruotsi |
Kuolinpäivämäärä | 5. helmikuuta 2013 (93-vuotias) |
Kuoleman paikka | seurakunta Enskede-Orsta , Tukholman lääni , Ruotsi |
Maa | |
Ammatti | kääntäjä |
Isä | Harald Heyman [d] [1] |
Viveka Heyman ( ruotsi: Viveka Heyman ; 27. lokakuuta 1919 , Uppsala - 5. helmikuuta 2013 ) on ruotsalainen kääntäjä ja kirjallisuuskriitikko. Käänsi modernia israelilaista kirjallisuutta ja loi myös uuden raamatunkäännöksen ruotsiksi .
Viveka Heyman syntyi vuonna 1919 Uppsalassa. Hän oli toinen kirjastonhoitaja Harald Heymannin ja hänen vaimonsa Stinan viidestä lapsesta. Sekä Vivekan isällä että äidillä oli juutalaiset juuret, ja hän itse samaistui juutalaisuuteen lapsuudesta asti. Vuonna 1937 Viveka Heyman tuli Uppsalan yliopistoon , jossa hän opiskeli romaanisia kieliä, kreikkaa ja kirjallisuutta. Valmistuttuaan yliopistosta hän työskenteli Arbetarenissa, syndikalistisessa sanomalehdessä Tukholmassa, ja koska sanomalehdellä ei tuolloin ollut kulttuurille omistettua kolumnia, hän alkoi kirjoittaa artikkeleita asiaan liittyvistä aiheista ja tuli lopulta lehden johtavaksi kirjoittajaksi. julkaisu [2] .
Kun Israelin valtio perustettiin vuonna 1948 , Viveka Heyman, joka säilytti kiinnostuksensa juutalaiseen kulttuuriin, meni sinne ja päätyi oleskelemaan Israelissa useiksi vuosiksi. Aluksi hän asui eri kibbutseissa , sitten Jerusalemissa . Hän opiskeli modernia hepreaa sekä hepreaa ja Talmudia . Ajan myötä hän alkoi kääntää israelilaista kirjallisuutta ruotsiksi. Hänen ensimmäinen julkaisunsa oli novellien antologia, joka julkaistiin vuonna 1955 nimellä Killingen som far köpte. Sitä seurasi runokokoelmat "Får jag ha julgran?" ja "Ingen förnuftig gärning". Viveka Heimanin teoksia on kääntänyt muun muassa Amos Oz , Chaim Hazaz, Avraham Yehoshua , David Grossman ja Nobel-palkittu Shmuel Yosef Agnon . Vuonna 1976 Heyman julkaisi myös kokoelman Yehuda Amichain runouden käännöksiä [2] . Lisäksi hän asui ajoittain Jerusalemissa useita vuosikymmeniä ja opetti ruotsia heprealaisessa yliopistossa [3] .
Vuonna 1960 Viveka Heyman alkoi kääntää Vanhaa testamenttia uudelleen ruotsiksi . Ensinnäkin hän käänsi Laulujen laulun , koska kanoninen käännös - hänen sanojensa mukaan liian pyhä - ei heijastanut lainkaan tekstin eroottista luonnetta. Tätä seurasivat Saarnaajan kirja , Jobin kirja ja Vertausten kirja [2] . Vuonna 1976 Hayman johti niin sanottua "Raamattukomiteaa", joka perustettiin vuonna 1972 luomaan uusi raamatunkäännös. Hänen lähestymistapansa kääntämiseen poikkesi kuitenkin olennaisesti muiden komitean jäsenten näkemyksistä, ja pian yhteistyö muuttui teräväksi vastakkainasetteluksi. Heyman syytti kääntäjiä alkuperäisen tasoittamisesta ja depersonalisoimisesta ja jopa puhui toistuvasti lehdistössä vaatien komitean hajottamista. Viveka Hayman ja viralliset kääntäjät jatkoivat itsenäistä työtään, ja 1980-luvulla hän julkaisi omia käännöksiä useista Vanhan testamentin kirjoista, mukaan lukien Psalteri ja Genesiksen [2] . Hänen viimeinen käännöksensä oli " The Book of the Prophets ", joka julkaistiin kahdessa osassa vuonna 1996 [3] .
80-vuotiaana Viveka Heyman debytoi kirjailijana salapoliisiromaanilla Taximordet i Jerusalem (1999) [3] . Hän kuoli 5. helmikuuta 2013 ja haudattiin Tukholman juutalaiselle hautausmaalle [2] .
|