Hei haukat

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 14.9.2022 tarkistetusta versiosta . vahvistus vaatii 1 muokkauksen .
Hei haukat
Song
Toteuttaja Marylya Rodovich , Venäjän armeijan laulu - ja tanssiyhtye A.V. Aleksandrov , " Zhadan ja koirat "
Julkaisupäivä 1800-luvulla
Genre Ukrainan romantiikkaa
Kieli puolalainen ja ukrainalainen
Säveltäjä Maciej Kamensky
Sanoittaja Thomas Padura
 Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa

" Hei, haukat " [1] [2] ( Hei, haukat [3] ; ukraina. homo, haukat ; valkovenäläinen. homo, haukat ; puola. Hej, sokoły [4] ) on puolalainen laulu, suosittu myös Ukrainassa ja Valko- Venäjällä .

Yleisen käsityksen mukaan sen kirjoittaja on puolalais- ukrainalainen runoilija , yksi puolalaisen ukrainalaisen koulukunnan edustajista Thomas Padura ( 1801-1871 ) [5 ] . Jotkut tutkijat uskovat, että laulun on kirjoittanut puolalainen klassinen säveltäjä Maciej Kamenski (1734-1825) [6] [7] . On myös mielipide, että melodia on otettu kasakan Semjon Klimovskin kuuluisasta ukrainalaisesta laulusta " Kasakka ratsasti Tonavan yli " [2] . Joissakin lähteissä se esitetään puolalaisena [8] tai ukrainalaisena [9] kansanlauluna .

Tietoja kappaleesta

”Hei, haukat” kertoo ukrainalaisesta kasakosta (joissain versioissa lancer ), joka lähti vieraaseen maahan ja kaipaa kaukaista kotimaataan ja sinne jäänyt rakastettua tyttöään. Tämän laulun loppu on surullinen: jostain syystä sankari ei voi enää nähdä kotimaataan. Lisäksi hänen rakkaansa on kuollut, eikä hän myöskään koskaan näe häntä. Kappaleen sankari on tästä hyvin surullinen ja pyytää ensin viiniä (luultavasti "pestäkseen" kaksi tällaista voimakasta surua) ja hautaa hänet sitten kuoleman jälkeen rakkaan tyttönsä viereen.

Vuonna 1999 kappaletta käytettiin ääniraitana televisiosarjaan "Fire and Sword" ( ruutuversio G. Senkevichin samannimisestä romaanista ). Tällä hetkellä hän on useiden puolalaisten (esim. Maryli Rodovich [10] ), ukrainalaisten (Volyn Folk Choir, Vladimir Verminsky) ja valkovenäläisten (Olga Tereštšenko) folk- ja pop- esiintyjien ohjelmistossa. Venäjällä kappaleen esittää erityisesti Venäjän armeijan akateeminen laulu- ja tanssiyhtye. A. V. Aleksandrova .

Laulun sanat ja käännökset

alkuperäinen teksti Translitterointi Rhymed käännös venäjäksi ukrainalaista tekstiä Ukrainan kansanlaulu Käännös valkovenäläiseksi

Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody
Wsiada na koń kozak młody.
Czule żegna się z dziewczyną,
Jeszcze czulej z Ukrainą.

Kuoro:
Hej, hej, hej sokoly Omijajcie gory
, lasy, doly.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
Mój stepowy skowroneczku.

Wiele dziewcząt jest na świecie,
Lecz najwięcej w Ukraine.
Tam me serce pozostało,
Przy kochanej mej dziewczynie.

(Kuoro)

Ona biedna tam została,
Przepióreczka moja mała,
A ja tutaj w obcej stronie
Dniem i nocą tęsknię do niej.

(Kuoro)

Żal, żal za dziewczyną,
Za zieloną Ukrainą, Żal
, żal serce
placze

(Kuoro)

Wina, wina, wina dajcie,
A jak umrę pochowajcie
Na zielonej Ukrainie
Przy kochanej mej dziewczynie.

(Kertosäe)

Hei, siellä missä on vettä charneyn yläpuolella,
Vyada hevosen selässä on muodin kasakka.
Chule zhegna ҫe z dҗevchyno n ,
Eshche chulei z Ukraino n .

Kuoro:
Hei, hei, hei
mehu
Soita, soita, soita pikkukelloa,
Mui stepovy skovronechka.

Vele dzhevcho n t syö ҫveћe,
Lech naive n cey Ukrainassa.
Siellä minulle serce pozostaўo,
Pshy kohanei mei deevchyne.

(Kuoro)

Hän on köyhä nainen siellä,
Pshepyurechka on äitini,
ja olen tutai yleisellä puolella Päivän aikana
ja noso n te n skne hänen edessään.

(Kuoro)

On sääli, se on sääli tytölle , yelyono n Ukraino n , On sääli , se on sääli pўachen sydämelle, Hänen ve n tseyn eteläpuoli ei ole zobache. (Kuoro) Viiniä, viiniä, viiniä mennään, ja jos kuolet , niin mennään In helloney Ukraine Pshy kohaney mey d'evchyne. (Kertosäe)











Jossain, missä vedet ovat mustia ,
nuori kasakka on hevosen selässä.
Hän sanoi hyvästit neitolle
Ja sanoi hyvästit Ukrainalle

Kuoro:

Hei, hei, hei, haukat
Lennä ympäri vuoria, metsää ja laaksoja
Soi, soi, soi, soi
arokuorini.

Hei, hei, hei haukka!
Lennä peltojen, metsien ja vuorten yli.
Soi, soita, soita kelloa,
Minun steppi, soita, soita!

Maailmassa on monia tyttöjä,
Kauniimpia kuin kaikki - Ukrainassa.
Minne jätin sydämeni
sille rakkaalle tytölle.

(Kuoro)

Hän, köyhä, jäi
rakkaaksi viiriäiseksi,
Ja nyt vieraassa maassa
kaipaan ja yötä kaipaan häntä.

(Kuoro)

On sääli, sääli, sääli tyttöä
kohtaan Vihreässä Ukrainassa,
sääli kyyneliin ja sydän huokaa Hän
ei ole enää elossa.

(Kuoro)

Anna minulle hunajaa, anna minulle viiniä
Kun kuolen - hauta se
kukkivaan Ukrainaan
suloisen neiton viereen.

(Kertosäe)

1. Homo, tässä, musta lyijy,
Sіv hevosen selässä nuori kasakka.
Itkevä nuori tyttö,
tässä on kasakka Ukrainasta.

Prispiv:
Hei! Homo! Hei haukat!
Polta, ketut, jaa.
Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochka,
Stepovy lark
Gay! Homo! Hei haukat!
Polta, ketut, jaa.
Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochka,
Minun steppi dzvin, dzvin, dzvin

2. Anteeksi, anteeksi makea,
Oikealle puolelle.
Harmi, anteeksi itkevä sydän,
en välitä enää.

(Prispіv)

3. Kaada hunajaa, viiniä
Yak zagin pohove
Kaukaisessa Ukrainassa
Kolo rakas tyttö.

(Prispіv)

4. Homo, täällä, musta lyijy
Sіv hevosella nuori kasakka Itkevä
nuori tyttö
Missä on Ukrainan kasakka

(Prispіv)

Hei, täällä, musta lyijy,
Siv hevosen selässä, nuori kasakka.
Itkeminen on sääli nuoren tytön puolesta,
Missä on Ukrainan kasakka.

Prispiv:
Hei! Homo! Hei haukat!
Polta, ketut, jaa.
Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochka,
Stepovy lark
Gay! Homo! Hei haukat!
Polta, ketut, jaa.
Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochka,
Minun steppi dzvin, dzvin, dzvin

Anteeksi, anteeksi makeasta,
Oikealle puolelle.
Harmi, anteeksi itkevä sydän,
en välitä enää.

(Itkee) Itkevä

, itkevä tyttö,
rakkauteni on viimeinen.
Ja olen vieraalla maalla.
Sydän ei ole rauhallinen.
  
(Prispіv) Kaada hunajaa

, viiniä
Yak zagin pohove
Kaukaisessa Ukrainassa
Kolo kulta neito.

(Prispiv)

Homo, siellä, musta lyijy
Siv hevosella nuori kasakka Itkevä on
sääli nuori tyttö
Missä on Ukrainan kasakka

(Prispiv)

Homo, joen yli, charnenkayn kasakkahevosen
satula ,
kehittyy yon z dzyachynai,
Dy z kahanai Ukraina.

Hyppy:
Homo, homo, homo sakoli,
Abminaytse-vuoret, lyasy, dales.
Soi, soi, soi,
minun stepovy zhanochak.

(Prypeў)

Harmi, sääli dzyachynille,
Pa vihreälle Ukrainalle.
Se on sääli, sääli, itkevä
sydän

(Prypeў)

Pyydetty millä tahansa
Pikku Perapelachkan alueella,
Ja tässä minä olen vieraassa maassa, helvetti on
kylmyyden sydämen paikka.

(Rip)

Kulta, kulta, kulta, anna minulle,
Ja pamru, niin pahavaytse,
Vihreässä Ukrainassa,
Anna minun dzyachyne.

Homo, homo, gay sakoli,
Abminaytse vuoret, lyasy, dales.
Soi, soi, soi, soi
stepovy zhauranochak, soita.

Muistiinpanot

  1. Vaniev V. Vuosia diplomatiassa sarkasmin kanssa  - M .: Ethnosfera, 2017. - 144 s.
  2. 1 2 Shigaeva E. Yu. Slaavilaisia ​​kansanlauluja ulkomaisessa oopperassa. Kansainvälisen tieteellisen konferenssin aineisto . - Kazan: N. G. Zhiganovin nimetty Kazanin osavaltion konservatorio, 2015 - s. 134
  3. Balandina N. Ukrainofilismi merkittävänä piirteenä puolalais-ukrainalaisen runoilijan Tomasz Paduran mediakuvassa // Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Prawnicza. Prawo, 2021, osa 12
  4. Toinen versio puolalaisesta nimestä on "Na zielonej Ukrainie" tai yksinkertaisesti "Ukraina"
  5. Tietoja F. Padurasta verkkosivulla dziedzictwo.polska.pl  (linkki ei saatavilla)  (puola)
  6. Żal (muz. Maciej Kamieński) , Cyfrowa Biblioteka Polskiej Piosenki
  7. Maciej Kamieński, Żal za Ukrainą: piosnka przypisana Wandzie Pudłowskiej , toim. Kiova: B. Koreywo, 1875
  8. Hej sokoły - piosenka ludowa; teksti piosenki  (puola)
  9. Homo, Falcons
  10. Maryla Rodowicz - Hej Sokoły. Video youtubessa

Linkit