Hei haukat | |
---|---|
Song | |
Toteuttaja | Marylya Rodovich , Venäjän armeijan laulu - ja tanssiyhtye A.V. Aleksandrov , " Zhadan ja koirat " |
Julkaisupäivä | 1800-luvulla |
Genre | Ukrainan romantiikkaa |
Kieli | puolalainen ja ukrainalainen |
Säveltäjä | Maciej Kamensky |
Sanoittaja | Thomas Padura |
Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa |
" Hei, haukat " [1] [2] ( Hei, haukat [3] ; ukraina. homo, haukat ; valkovenäläinen. homo, haukat ; puola. Hej, sokoły [4] ) on puolalainen laulu, suosittu myös Ukrainassa ja Valko- Venäjällä .
Yleisen käsityksen mukaan sen kirjoittaja on puolalais- ukrainalainen runoilija , yksi puolalaisen ukrainalaisen koulukunnan edustajista Thomas Padura ( 1801-1871 ) [5 ] . Jotkut tutkijat uskovat, että laulun on kirjoittanut puolalainen klassinen säveltäjä Maciej Kamenski (1734-1825) [6] [7] . On myös mielipide, että melodia on otettu kasakan Semjon Klimovskin kuuluisasta ukrainalaisesta laulusta " Kasakka ratsasti Tonavan yli " [2] . Joissakin lähteissä se esitetään puolalaisena [8] tai ukrainalaisena [9] kansanlauluna .
”Hei, haukat” kertoo ukrainalaisesta kasakosta (joissain versioissa lancer ), joka lähti vieraaseen maahan ja kaipaa kaukaista kotimaataan ja sinne jäänyt rakastettua tyttöään. Tämän laulun loppu on surullinen: jostain syystä sankari ei voi enää nähdä kotimaataan. Lisäksi hänen rakkaansa on kuollut, eikä hän myöskään koskaan näe häntä. Kappaleen sankari on tästä hyvin surullinen ja pyytää ensin viiniä (luultavasti "pestäkseen" kaksi tällaista voimakasta surua) ja hautaa hänet sitten kuoleman jälkeen rakkaan tyttönsä viereen.
Vuonna 1999 kappaletta käytettiin ääniraitana televisiosarjaan "Fire and Sword" ( ruutuversio G. Senkevichin samannimisestä romaanista ). Tällä hetkellä hän on useiden puolalaisten (esim. Maryli Rodovich [10] ), ukrainalaisten (Volyn Folk Choir, Vladimir Verminsky) ja valkovenäläisten (Olga Tereštšenko) folk- ja pop- esiintyjien ohjelmistossa. Venäjällä kappaleen esittää erityisesti Venäjän armeijan akateeminen laulu- ja tanssiyhtye. A. V. Aleksandrova .
alkuperäinen teksti | Translitterointi | Rhymed käännös venäjäksi | ukrainalaista tekstiä | Ukrainan kansanlaulu | Käännös valkovenäläiseksi |
---|---|---|---|---|---|
Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody |
Hei, siellä missä on vettä charneyn yläpuolella, |
Jossain, missä vedet ovat mustia , |
1. Homo, tässä, musta lyijy, |
Hei, täällä, musta lyijy, |
Homo, joen yli, charnenkayn kasakkahevosen |