Biblia Platense

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 9. heinäkuuta 2016 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 3 muokkausta .

Biblia Platense , toinen nimen muunnelma - Biblia Comentada (Raamattu kommenteilla) - yksi espanjankielisistä Raamatun käännöksistä, jonka teki saksalainen katolinen pappi , eksegeetti Johannes Straubinger asuessaan Argentiinassa . Nimi "Platense" tulee argentiinalaisen La Platan kaupungin nimestä , jossa tämän Raamatun ensimmäinen painos julkaistiin vuonna 1951. Straubingerin käännös on ensimmäinen Latinalaisessa Amerikassa tehty täydellinen katolinen Raamatun käännös. Ensimmäisen painoksen esipuheessaan Johannes Straubinger tunnistaa Chilessä vuonna 1928 julkaistun espanjankielisen käännöksen "Juneman's Bible" (Biblia de Jünemann) vanhemmiksi, mutta Biblia Platensessa ensimmäistä kertaa Latinalaisessa Amerikassa, käännöksenä käytettiin masoreettista tekstiä .

Historia

Raamatun käännöksen teki katolinen pappi Johannes Straubinger, joka oli yksi Pius XI :n vuonna 1937 ilmestyneen Mit brennender Sorge -ensyklikan kääntäjistä ja toimittajista. Tässä kiertokirjeessä Pius XI tuomitsi natsismin Kolmannessa valtakunnassa. Tämän kiertokirjeen julistamisen jälkeen katolisissa seurakunnissa maaliskuussa 1937 Johannes Straubinger pakeni vainoa Sveitsiin ja sitten Argentiinaan, missä hän asui vuodesta 1938 San Salvador de Jujuyn kaupungissa ja myöhemmin La Platassa. Vuonna 1951 Johannes Straubinger palasi Saksaan.

Argentiinassa ollessaan Johannes Straubinger osallistui raamatullisen lehden Revista Bíblica julkaisemiseen ja Raamatun kääntämiseen espanjaksi.

Johannes Straubinger teki yhteistyötä argentiinalaisen papin Juan Carlos Rutan kanssa, jolle hän myönsi käännöksensä ilmaisen toimituksen. Uuden testamentin käännöksessä käytettiin kreikankielistä " Textus Receptus " ja Merckin kriittistä painosta.

Uuden testamentin osan ensimmäinen painos 186 kuvineen ilmestyi La Platassa syyskuussa 1944 Pía Sociedad de San Pablo, Peuser [1] toimesta . Tämän painoksen esipuheen on kirjoittanut kardinaali Santiago Luis Copelho . Ensimmäinen painos esiteltiin Argentiinan IV kansallisessa eukaristisessa kongressissa [1] . Vuonna 1945 pyhien apostolien teot julkaistiin . Vuoteen 1948 mennessä Johannes Straubinger oli kääntänyt koko Uuden testamentin, jonka julkaisi Desclée de Brouwer.

Vanhan testamentin kääntämisessä Johannes Straubinger käytti masoreettista tekstiä , lukuun ottamatta deuterokanonisia kirjoja , joissa hän käänsi Vulgatan . Kääntäessään hän viittasi myös espanjankieliseen Raamatun käännökseen "Nácar-Colunga y Bóver - Cantera", jonka tekivät vuonna 1944 dominikaaninen Alberto Colunga Cueto ja pappi, paavillisen raamatullisen komission jäsen Eloino Nasar Fuster.

Painokset

Muistiinpanot

  1. 1 2 Santa Biblia, traducción de Straubinger (pääsemätön linkki) . Haettu 7. heinäkuuta 2016. Arkistoitu alkuperäisestä 31. toukokuuta 2016. 

Linkit