Das Todaustreiben

Das Todaustreiben
IPA : [das ˈtoːdaʊ̯sˌtʀaɪ̯bn̩]

Sivu sanoituksella kokoelmasta The Boy's Magic Horn (1806, I)
kansanlaulu
Kieli Deutsch
Ensimmäinen maininta viimeistään 1570
Kokoelmat "Des Knaben Wunderhorn" (1806)
Genre hengellinen laulu

" Das Todaustreiben " (käännetty  saksasta  -  "Kuoleman karkottaminen") on saksalainen kansanlaulu, joka perustuu samannimiseen tapaan .

Historia

Laulu mainittiin ensimmäisen kerran lähteissä viimeistään vuonna 1570 ( F. Joan Nas[s] , Quinta Centuria, Ingolst. , 1570). [yksi]

C. Brentano ja A. von Arnim sisällyttivät teoksen kokoelman Pojan taikasarve (1806) ensimmäiseen osaan. Tämä versio perustuu vanhaan protestanttiseen hengelliseen lauluun. [yksi]

Kuten F. Reeser huomauttaa, kokoelman toimittajat ovat poistaneet versiostaan ​​tunnustuksellisia piirteitä. Brentano ja von Arnim jättivät neljä ensimmäistä säkeistöä viidestä; viimeinen, joka ei sisältynyt Taikasarveen, on alkuperäisessä tekstissä kiitosrukous. [yksi]

Kristillisten ja pakanallisten perinteiden vaikutus

Teos perustuu ikivanhaan pakanalliseen "kuoleman ajamiseen" -tapaan, joka kristillisessä tulkinnassa on samaistettu Antikristukseen . Jälkimmäinen on karkotettava, jotta Vapahtajan tie raivataan . [2]

Ennen vanhaan tämänniminen loma tunnettiin erityisesti Sleesiassa , Thüringenissä ja Frankenissa . [3]

Kevään alussa suoritettu "kuoleman karkottaminen" (toinen nimi on "talven karkottaminen" [4] ) symboloi taistelua talven ja kesän välillä, kun se on kaiku pakanallisista "toukokuun juhlaista". [5]

Teksti

Das Todaustreiben [6] Kirjallisuuden käännös

Joten treiben wir den Winter aus,
Durch unsre Stadt zum Tor hinaus,
Mit sein' Betrug und Listen,
Den rechten Antichristen.

Wirstürzen ihn von Berg und Tal,
Damit er sich zu Tode fall',
Und uns nicht mehr betrüge
Durch seine späten Züge.

Und nun der Tod das Feld geräumt,
So weit und breit der Sommer träumt,
Er träumet in dem Maien
Von Blümlein mancherleien.

Die Blume sproßt aus göttlich Wort
Und deutet auf viel schönern Ort,
Wer ist's, der das gelehret?
Gott ist's, der hat's bescheret.

Me karkoitamme talven pois
kaupungin porteista,
kaikella sen ovelilla,
kaikella petoksella.

Pois alankoilta ja kukkuloilta,
Pois, hengitä viimeinen hengenveto!
Et voi enää pettää meitä
kylmyydelläsi!

Ja kuolema lähti pelloilta,
ja äiti maa heräsi,
Unelmoi kuumassa toukokuussa
Koristella kukilla.

Herran tahdosta kukka
ja verso puhkeaa kiviin.
Kuka sen verson herättää?
Herra, ihmisten iloksi.

Katso myös

Muistiinpanot

  1. 1 2 3 Ferdinand Rieser Des Knaben Wunderhorn ja seine Quellen. Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Volksliedes und der Romantik . - Dortmund: Fr. Wilh. Ruhfus, 1908. - S. 125-126. Arkistoitu 7. heinäkuuta 2018 Wayback Machineen  (saksaksi) .
  2. Peter Russell. Saksalaisen liedin teemat Mozartista Straussiin  . - Edwin Mellen Press, 2002. - s. 208, 222-223. — ISBN 978-0-7734-7293-8 . Arkistoitu 7. heinäkuuta 2018 Wayback Machineen 
  3. Alexander Jacob Schem. Deutsch-Amerikanisches Conversations-Lexicon. Mit specieller Rücksicht auf das Bedürfniß der in Amerika lebenden … . - F. Gerhard, 1874. - S. 356.  (saksa)
  4. [artikkeli ]  (saksa)  // Zeitschrift des Historischen Vereines für Steiermark: Journal. - 1966. - S. 145 . Arkistoitu alkuperäisestä 7. heinäkuuta 2018.
  5. Karl Friedrich Wilhelm Wander. Deutsches Sprichwörter-Lexikon. bd. Sain bis Lehrenin . - FA Brockhaus, 1870. - S. 1019.  (saksa)
  6. Teksti lainattu Des Knaben Wunderhornista. Alte deutsche Lieder gesammelt von LA v. Arnim ja Clemens Brentano . - 1806. - Bd. I. - S. 106. Arkistoitu 7. heinäkuuta 2018, Wayback Machine  (saksalainen) .