Rodos täällä, hyppää tänne

Rodos täällä, hyppää tänne ( lat.  Hic Rhodus, hic salta ) on aforismi , joka juontaa juurensa Aisopoksen aikaan [1] . Lausunto kehottaa keskustelukumppania, joka ylpeilee onnistumisistaan, joita kukaan ei ole nähnyt, todistamaan kykynsä siellä, paikan päällä ("kerskumisen sijaan näytä käytännössä": älä puhu jossain tai joskus tehdyistä loistavista teoistasi , mutta näytä mahdollisuutesi tässä ja nyt) [2] . Usein lainattu latinaksi , vaikka alkuperäinen, joka ei ole tullut meille, on kirjoitettu kreikaksi: muu kreikka. Αὐτοῦ γὰρ καὶ Ῥόδος καὶ πήδημα .

Alkuperä

Aesopialaisessa tarussa "The Boastful Pentathlete " [3] palattuaan kotiin matkustaja alkaa kerskua onnistumisistaan, erityisesti korostaen pitkähypyä, jonka hän väitetysti teki Rodoksella , ja osoittaa todistajia, jotka voisivat vahvistaa hänen sanansa. Skeptinen kuuntelija huomauttaa: ”Jos kaikki sanoisi on totta, todistajia ei tarvita. Rodos on täällä, hyppää tänne."

P.-M. Shuljäljittää aforismin historiaa Erasmus ' Sayingsin kautta (nro 2229 vuoden 1508 painoksessa, nro 2328 1515 ja myöhemmissä painoksissa) [4] . A. Saffrepanee merkille, että Sananlaskujen ensimmäinen julkaisija Aldus Manutius käytti tätä aforismia esipuheessaan kirjan ensimmäisellä sivulla lueteltuaan kirjailijan ja kustantajan ansiot itseironialla ja päättäen sen sanoilla : latina). Erasmuksen jälkeen ilmaisu tuli saksan kieleen, jossa sitä käyttivät julkkikset Hegelistä Marxiin [4] .

Leninin

V. I. Lenin käytti ilmaisua useaan otteeseen eri merkityksissä [5] ja käänsi sen seuraavasti: "Tässä Rodos, tanssi täällä" [6] . Vuonna 1909 I. I. Skvortsov-Stepanoville lähettämässään kirjeessä Lenin käyttää sitä merkityksessä "päätä, valitse!", Vaatii tukea talonpoikaliikettä: "Hic Rhodus, hic salta! Tässä joko "bolshevikkien" koko maatalousohjelman hylkääminen ja siirtyminen ... melkein kadetismiin - tai perustavanlaatuisen eron tunnustaminen siinä, miten kysymys esitetään Saksassa ja Venäjällä, perustavanlaatuinen ero ei siinä mielessä, että meillä on ei-kapitalistinen, mutta siinä mielessä, että kapitalismin täysin erilaiset, pohjimmiltaan erilaiset aikakaudet.

Muistiinpanot

  1. P.-M. Schuhl. "Hic Rhodus, hic salta" // Revue Philosophique de la France et de l'Étranger, 157, 1967, 468-469. (fr.)
  2. Ensyklopedinen sanakirja siivekkäistä sanoista ja ilmaisuista / Avt. V. Serov. - M . : Locky-Press, 2005. - ISBN 5-320-00323-4 .
  3. Babichev N. T., Borovsky Ya. M. Latinalaisen sanakirja: 2500 yksikköä / Toim. Ja M. Borovsky. - M .: Venäjä. yaz., 1982. - S. 253. - 959 s.
  4. 1 2 Saffrey, HD Encore "Hic Rhodus, hic salta" Arkistoitu 21. toukokuuta 2021 Wayback Machinessa . // Revue Philosophique de la France et de l'Étranger 161 (1971): 221-223. (fr.)
  5. Schwarzkopf B. S. Siivekäs ilmaisu V. I. Leninin kielellä: (Opiskelun historiasta).  // Neuvostoliiton tiedeakatemian julkaisut. Kirjallisuus ja kieli -sarja. - Neuvostoliiton tiedeakatemian kustantamo, 1971. - maalis-huhtikuu ( nide XXX , numero 2 ). - S. 108-116 .
  6. I. P. Ukhanov. Kuvia kaunokirjallisuudesta V. I. Leninin teoksissa . Polit. kirjallisuus, 1965. S. 236.

Kirjallisuus

Linkit