Adeste fideles

Adeste fideles (lat. "Tule, uskollinen ") on katolinen joululaulu , joka tunnetaan 1700-luvun toiselta puoliskolta lähtien.

Historia

Hymnin vanhin käsikirjoitus (päivätty 1743 tai 1744) löydettiin Ranskasta maanpaossa olevan englantilaisen katolisen John Francis Waden (1711-1786) papereista; nyt tämä käsikirjoitus on kadonnut (faksimile on säilynyt). Historioitsijat uskoivat, että Wade (joka työskenteli kirjurina ) kopioinut käsikirjoitukseensa jonkin tuntemattoman kirjailijan vanhan hymnin (erityisesti Saint Bonaventurea pidettiin hymnin mahdollisena kirjoittajana ). Lisätutkimukset ovat kuitenkin johtaneet siihen johtopäätökseen, että Wade kirjoitti sekä sanat että musiikin itse.

John Francis Wade oli englantilainen, mutta hän asui Ranskassa , jossa oli suuri englantilaiskatolisten siirtomaa, joka yhdistyi kuuluisan katolisen korkeakoulun ympärille . Wade oli katolinen, mutta hän tunsi myötätuntoa myös englantilaisia ​​jakobiiteja kohtaan. Hän kirjoitti useita messuja , jotka ennustivat Englannista karkotettujen katolilaisten paluuta kotimaahansa . Käsikirjoitus, jossa oli yksi tällainen messu, sisälsi hymnin "Adeste fideles". Hymnin tekstiä ja sen melodiaa alettiin käyttää roomalaiskatolisen kirkon jumalanpalveluksissa .

Kun maanpaossa olevat katolilaiset palasivat Englantiin, he kantoivat Waden hymniä mukanaan. Kopio hymnistä lähetettiin Lontoon portugalilaiseen kappeliin . Siellä sitä käytettiin usein jumalanpalveluksissa, missä vuonna 1786 Lidan herttua kuuli sen. Herttua kutsui tätä melodiaa "Portugalilaiseksi hymniksi", oppi sen johtamansa laulajaryhmän kanssa ja esitti sen tällä nimellä muinaisen musiikin konsertissa. Tähän asti tämä nimi on säilynyt joissakin kokoelmissa.

Alkuperäisessä latinalaisessa tekstissä oli 4 säkettä. Ensimmäinen vaati Jeesus -lapsen kuvittelemista uudelleen Betlehemin tallissa. Toinen jae muistutti, että Kristus -lapsi  on itse Jumala . Seuraava jae kertoo enkelikuoron hurmaavasta laulusta, jonka köyhät paimenet kuulivat. Viimeinen pari antaa kunnian ja palvonnan Sanalle, meidän Herrallemme , joka on ollut Isän kanssa aikojen alusta.

Vuonna 1841 anglikaaninen pappi Frederick Oakley (muuttui myöhemmin katoliseksi kirkoksi) käänsi sen moderniksi englanniksi. Oakley lisäsi ensin useita parittoja, jotka toistivat evankeliumin syntymän tarinaa , mutta jätti ne myöhemmin pois virsikirjassa vuonna 1852 julkaistusta lopullisesta versiosta. Käännös englanniksi teki hymnistä suositun anglikaanien keskuudessa .

Hymni "Adeste fideles" esittää nyt eri maiden katolilaiset käännettynä äidinkielelleen (modernille), esimerkiksi englanninkieliselle englannin kielelle.  Oi tulkaa, kaikki te uskolliset , frankofoni fr.  Accourez, fidèles , saksalaisten keskuudessa saksalainen .  Herbei, o ihr Gläub'gen jne. Virallinen katolinen venäjänkielinen versio "Oi uskollinen Jumalalle" julkaistiin laulukirjassa "Laula Herralle" (M., 2006) [1] . Hymni tuli myös protestanttiseen liturgiaan, kun taas protestantit tyypillisesti lisäävät säkeeseen sanalla "gloria" " Soli Deo gloria !", Eli "Kunnia vain Jumalalle!", käännetty vastaavalle uudelle eurooppalaiselle kielelle.

Teksti

Alkuperäinen teksti

1. Adeste fideles laeti triumphantes, Veniitti, veniitti Betlehemissä. Natum videte regem angelorum. (R.) Venite adoremus Venite adoremus Venite adoremus Dominum. 2. Deum de Deo, lumen de lumine Gestant puellae viscera. Deum verum, genitum non factum. (R.) Venite adoremus... 3. Cantet nunc Io chorus angelorum; Cantet nunc aula caelestium: Gloria in excelsis Deo . (R.) Venite adoremus... 4. Ergo qui natus die hodierna. Jeesus, tibi sit gloria, Patris aeterni verbum caro factum. (R.) Venite adoremus...

Alkuperäinen teksti (lisäykset)

Seuraavat säkeet on lisätty latinalaiseen alkuperäiskappaleeseen (eri kirjoittajilta) 1700-1800-luvuilla

En, grege relicto, nöyryytää ad cunas Vocati pastorit sopivat: Et nos ovanti. gradu festinemus Aeterni Parentis splendorem aeternum Velatum sub carne videbimus deum infantem, Pannis involutum Pro nobis egenum et fœno cubantem, Piis foveamus amplexibus. Sic nos amantem Quis non redamaret? Stella duce, magi Christum adorantes, Aurum, tus et myrrham dant munera. Iesu infanti Corda praebeamus.

Venäjänkielinen käännös (1)

H. Voskanova, P. Saharov (kokoelma "Laula Herralle", nro 62)

Oi uskollinen Jumalalle, iloitse ilolla! tule, tule Betlehemin kaupunkiin. Kuningas syntyi siellä, taivaallisten armeijoiden kuningas. Tule kumartamaan Tule kumartamaan Tule rukoilemaan Herraa! Jumala Jumalasta, valo valosta, Kantoi puhdasta rintaa. Hän on Jumalasta syntynyt, todellinen, luomaton. Täällä, jättäen lauman, totellen kutsua, Nöyrät paimenet lähestyvät. Kiiruhdamme ilolla heidän perään. Ikuinen Jumala ikuinen säteily Näemme piilossa lihan alle: Herra-lapsen vanhoissa vaipoissa. Syntynyt lahjaksi meille, nukkuen oljessa Lämmittäkäämme lämmöllämme. Vastaamme Jumalalle rakkaudella rakkaudesta. Laulakaa lauluja, enkelit, vauvalle, Laula taivaan voimille: Kunnia korkeuksissa, kunnia Jumalalle korkeuksissa! Syntynyt maailmaan tänä yönä Sinä, Jeesus, ole ylistetty - Miksi Sana tuli lihaksi! Tähti johtaa suitsukkeita ja mirhaa, Taikat menevät lapsen luo kullan kanssa. Annamme sydämemme Hänelle.

Venäjänkielinen käännös (2)

D. Yasko (Kristityjen laulut nro 204)

Tule Lapsen luo Uskollisesti, hauskasti! Tule nopeasti Hänen luokseen Betlehemiin! Kuningas syntyi meille Kaiken luomakunnan kuningas! Tule kumartamaan Tule kumartamaan Tule rukoilemaan Herraa! taivaalliset kuorot, Laula ilolla Taivaallisia voimia, ääni kiitosta! Kunnia ikuisesti Gloria! Jeesus, rukouksen kanssa Tulemme luoksesi Laulamme sinulle kunniaa ja kunniaa sydämestämme, Ikuinen Sana Se on tullut meille lihassa.

Venäjänkielinen käännös (3)

B. Kazachkov ( ELTSIn "Vihreä" kokoelma , 1992)

Menkää, kaikki uskolliset, laulakaa voitolla,
tulkaa, tulkaa Betlehemiin!
Meille syntyi upea Vauva pelastuksessa.
Tule palvomaan,
tule palvomaan,
tule palvomaan Kristus-lapsia!

Sinä olet meidän kunniakas kuninkaamme, olet armeijoiden komentaja,
lepäät seimessä syntisen maan päällä,
meidän todellinen Jumalamme, ikuisuudesta syntynyt!
Tule palvomaan,
tule palvomaan,
tule palvomaan Kristus-lapsia!

Laulakaa Herralle, enkelikuorot,
iloitkaa, iloitkaa, kaikki pyhät!
Kunnia olkoon Luojalle kaikessa luomakunnassa!
Tule palvomaan,
tule palvomaan,
tule palvomaan Kristus-lapsia!

Sinulle, joka meille tänä päivänä synnyit Ihmiseksi,
Herra Jeesus, olkoon kunnia ja ylistys,
esi-iankaikkinen Sana, joka tänään tuli lihaksi!
Tule palvomaan,
tule palvomaan,
tule palvomaan Kristus-lapsia!


Rus. käännös (4)

Käännöksen tekijä on tuntematon (baptistikokoelma "Song of the Renaissance" 688)

Tulkaa lapsen luo, uskolliset, ilolla!
Tule nopeasti Hänen luokseen Betlehemiin!
Kuningas on syntynyt sinulle, kaiken luomakunnan kuningas.
Tule palvomaan Kristus-lapsia!

Taivaalliset kuorot lauloivat ylistyslaulun
kaikkien seimessä syntyneiden kuninkaiden Kuninkaalle:
"Kunnia iankaikkisesti, Kunnia Jumalalle korkeuksissa!..."
Tule palvomaan Kristus-lapsia!

Vapahtaja, rukouksella tulemme luoksesi,
laulamme sinulle kunniaa ja kunniaa sydämestäsi.
Jumalan ikuinen Sana tuli lihaksi.
Tule palvomaan Kristus-lapsia!

Musiikissa

Hymnin "Adeste fideles" melodia on toistuvasti käsitelty ammattisäveltäjien toimesta, esimerkiksi Charles Ives (alkusoitto urkuille, n. 1903).

Kirjallisuudessa

Muistiinpanot

  1. Venäjän katolisen kirkon laulut . Käyttöpäivä: 18. joulukuuta 2015. Arkistoitu alkuperäisestä 22. joulukuuta 2015.

Linkit