SDL Trados | |
---|---|
Tyyppi | Automaattinen käännösjärjestelmä |
Kehittäjä | Trados GmbH, sitten SDL International |
Käyttöjärjestelmä | Windows |
Ensimmäinen painos | 1984 |
uusin versio | SDL Trados Studio 2019 SR1 ( 26. heinäkuuta 2018 ) |
Luettavat tiedostomuodot | TRADOStag XML [d] , SDL Trados Studio Project Package [d] ja SDL Trados Studio Project [d] |
Luodut tiedostomuodot | TRADOStag XML [d] , SDL Trados Studio Project Package [d] ja SDL Trados Studio Project [d] |
Lisenssi | Oma ohjelmisto |
Verkkosivusto | sdltrados.com |
Trados on tietokoneavusteinen käännösjärjestelmä , jonka alun perin (vuodesta 1992 ) on kehittänyt saksalainen Trados GmbH. Se on yksi maailman johtavista Translation Memory (TM) -järjestelmien luokassa . [yksi]
Trados GmbH perustettiin vuonna 1984 Stuttgartissa .
Vuonna 1997 Microsoft osti 20 % yhtiön osakkeista .
Vuonna 2002 Trados sulautui Uniscape Inc:iin ja yhdistyneestä yrityksestä tuli Trados Inc. pääkonttori Alexandriassa ( USA , Virginia ).
Kesäkuussa 2005 Iso-Britanniassa toimiva SDL International osti Tradosin , ja vuonna 2006 julkaistiin yhteinen SDL Trados -tuote, mukaan lukien Trados- ja SDLX-järjestelmät.
Trados-järjestelmä koostuu moduuleista, jotka on suunniteltu kääntämään eri muotoisia tekstejä: Microsoft Word -dokumentteja , PowerPoint-esityksiä , HTML - tekstejä ja muita metatietoja, FrameMaker- , InterLeaf- dokumentteja jne. sekä terminologisten tietokantojen ylläpitoa (MultiTerm-moduuli). Itsenäisen Trados-yhtiön julkaiseman järjestelmän uusin versio on 7.0. Tradosin uusin versio tänään on SDL Trados Studio 2019.
Käännösmuistin konsepti sisältää käännetyn tekstin fragmenttien tunnistamisen, joiden käännökset ovat jo saatavilla käännöstietokannassa, ja tästä johtuen kääntäjän työn määrän väheneminen. Fragmentit, jotka jäävät kääntämättä, siirretään manuaalista käsittelyä varten kääntäjälle tai konekäännösjärjestelmään (Machine Translation, MT). Tässä vaiheessa kääntäjä voi valita juuri käännettyjä fragmentteja ja syöttää tietokantaan uusia rinnakkaisten tekstien pareja kahdella kielellä. Tällainen kaava toimii parhaiten samantyyppisissä teksteissä, joissa lauseiden toisto on melko korkea, eli erilaisissa käyttäjille suunnatuissa ohjeissa, teknisissä kuvauksissa jne.
Automaattinen käännös : Käännösmuistin hallintaohjelmisto | |
---|---|