"Jotain pahaa tällä tavalla tulee" on lause Shakespearen Macbethin neljännen näytöksen ensimmäisestä kohtauksesta . Fraasin puhuu toinen noita , ja se kuulostaa kokonaisuudessaan tältä: "peukaloni pistelyllä tulee jotain pahaa tällä tavalla." "Jotain pahaa" tarkoitetaan itse Macbethiä , joka oli jo tässä vaiheessa petollisesti tappanut Banquon ja kuningas Duncanin.
Kuten monia muita Shakespearen teosten lauseita, tätä käytetään usein kirjallisuudessa , elokuvassa , musiikissa jne.
Tälle lauseelle ei ole vakiintunutta käännöstä venäjäksi. Useissa " Macbethin " käännöksissä toisen noidan lause näyttää tältä:
"Sormi särki // Paha vaeltaja tulee meitä kohti" (kääntäjä Mihail Lozinsky ).
"Sormi kutittaa, // Jollain syntisellä on kiire" (kääntäjä Anna Radlova )
"Sormet kutiavat. Miksi? // Murhaajan luona "(kääntäjä Boris Pasternak )
"Iso sormeni pistelee, // Joku tulee meille paha" (kääntäjä Vitali Rapoport)
"Sormi kutittaa, // Jollakin pahalla on kiire me" (kääntänyt Sergei Solovjov)
"Luitani särki, // Odota siis huonoa vierasta" (kääntäjä Juri Korneev )
"Sormissa kihelmöi, melkein // Pahaa siis tulee" (kääntäjä Vladimir Gandelsman )
Lisäksi kaksi suosittua versiota johtuu olemassaolostaan käännöksistä Ray Bradburyn romaanista Trouble Coming (julkaistu venäjäksi myös otsikoilla " Ja pahan henget ilmestyivät", "Odota pahaa vierasta", "Tulemisen varjot" Paha", "Jotain kauheaa on tulossa"), jossa lainaus " Macbethista " on sijoitettu romaanin otsikkoon ja näkyy sen tekstissä.
"Veri jäätyi, sormet jäässä, // Jotain kauheaa on tulossa" (kääntäjä Lev Zhdanov )
"Pikuttaa sormia. Aina on näin // Ongelmia tulee" (kääntäneet N. Grigorjeva ja V. Grushetski )
Bradburyn romaanin ja sen elokuvasovituksen (1983) lisäksi lause on antanut otsikon lukuisille TV-sarjan jaksoille, musiikkialbumeille (kuten bändin Iced Earth ) ja sävellyksistä . Usein yksittäiset sanat siinä muuttuvat. Sitä edeltävästä rivistä tuli Agatha Christien romaanin By the Pricking of My Thumbs otsikko .