Poika Ar Chistr
Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 19. helmikuuta 2022 tarkistetusta
versiosta . tarkastukset vaativat
4 muokkausta .
" Son Ar Chistr " (käännetty kielestä Bret. - "Siiderin laulu", alunperin - " Ev chistr 'ta Laou!" » [n. 1] ) on bretonlainen laulu, jonka ovat kirjoittaneet Guiskriffista ( Morbihan , Ranska) kotoisin olevat bretonitalonpojat, veljekset Jean-Bernard Prima ( fr. Jean-Bernard Prima ; 1912-1972) ja Jean-Marie Prima ( fr. Jean-Marie Prima ; b) . 1913) sadonkorjuun aikana vuonna 1929 [1] [2] . Runetissa saksankielinen sovitus eri tekstillä tunnetaan paremmin - saksaksi. Sieben Tage lang tai saksa. Oli wollen wir trinken (laulun saksalaisen version alkusanat), jonka esitti hollantilainen " Bots ".
Käyttö ja mukauttaminen eri kielillä
Melodia saavutti mainetta Bretagnen ulkopuolella sen jälkeen, kun sen esitti vuonna 1970 laulaja ja muusikko Alan Stivell (s. 1944) [1] [2] [3] [4] ja hollantilainen " Bots " kirjoitti laulun samalle. melodia Zeven dagen lang . Kappaletta on käsitelty lukuisia kertoja kansantaiteilijoilta kaikkialta maailmasta ja se on käännetty useille kielille. Suosittua aihetta käyttivät monet bändit, ja joskus sanoituksella ei ollut mitään tekemistä alkuperäisen kanssa.
Joten vuonna 1982 brittiläinen folk-laulaja Ray Fisher (1940-2011) peitti englantilaisen folkballadin " Willie's Lady " [5] tekstin (6. balladi kokoelmasta " Child's Ballads " ( eng. Child Ballads ), julkaistu välillä 1882 ja 1898 Englannin ja Scottish Popular Balladsin kymmenen osan painoksessa ). Toinen brittiläinen kansanmuusikko, Martin Carty (s. 1941), joka esitti myös folkballadin Willie's Lady useaan otteeseen, kommentoi joulukuussa 2004 Ray Fisherin kokoelmaa [6] :
Se oli epätavallinen neroisuus Ray Fisheriltä, joka "naimisiin" kappaleen Willie's Lady bretonlaisen kappaleen Son Ar Chistr ( Cider Song ) säveleen, ja hänen luvalla äänitin sävellyksen. Kuten nuori bretoni kertoi minulle, melodian kirjoitti vuonna 1930 Pariisin kaduilla vaeltava piippusoittaja. Kappaleen tarina on hyvin samanlainen kuin Herculesin syntymä; on tietysti mahdollista, että luomisaika on väärä, mutta tämä ei ole niin tärkeää.
Alkuperäinen teksti (englanniksi)
[ näytäpiilottaa]
Oli erityisen iloinen nerouden lyönti Ray Fisherin puolelta saada naimisiin kappale Willie's Lady bretonilaisen kappaleen Son Ar Chistr ( The Song of Cider ) säveleen, ja hänen luvalla olen äänittänyt sen. Nuori bretoni ilmoitti minulle, että kappaleen sävelsi vuonna 1930 piippumies, josta tuli kulkuri Pariisin kaduilla. Kappaleen tarina on hyvin lähellä Herculesin syntymän tarinaa, vaikka siellä tempun ajoitus on, jos yhtään, vieläkin kriittisempi.
Tunnetuimpia hoitoja:
- Alan Stivell - Son Ar Chistr (1970)
- Botit - Zeven dagen lang (1976) [7]
- Oktoberklub - Was wollen wir trinken (1977)
- Botit – Sieben Tage lang (1980)
- Angelo Branduardi - Gulliver (1980) [7]
- The Chieftains - Ev Chistr' Ta, Laou! (1987)
- Rabauken - Was wollen wir trinken (1995)
- De Höhner - Was Wollen Wir Trinken Sieben Tage lang (1995)
- The Pitcher - Drink (1995)
- Rapalje - Wat zullen we drinken (1998)
- Skootteri _ _ (1998)
- Non Servium – Seguimos siendo (1999)
- Onkel Tøm Angelripper - Medley Aus 6 Liedern (1999)
- Mervent - Ev Sistr (2001)
- Bullig – Was Sollen Wir Trinken (2001)
- Blackmore's Night - All For One (2003)
- Gigi & Die Braunen Stadtmusikanten ( Daniel Giese ) - Was wollen wir singen (2004)
- JBO - oli wollen wir trinken (2005)
- Adorned Brood - 7 Tage Lang (2006)
- Dick O'Brass - Son ar Christ (2006)
|
- Ray Fisher, Martin Carthy - Willie's Lady (2006)
- The Highstreet Allstars - Rock That Beat (2007)
- Mickie Krause - Jan Pilleman Otze (2008)
- Leshak / Leshak - Was wollen wir trinken (2009)
- Gens Goliae _
- Maldis - Son ar Sistr (2010)
- Hammer - Eteenpäin, toveri! (2010)
- Skald - Mitä juomme? (2010)
- Tikkey A. Shelyen (Bogdanova, Marina Yurievna) - Siiderin kunniaksi (2011)
- Irish Beggars – Ev Sistr (2011)
- Navan – Son ar Chistr (2011)
- Tom Angelripper ( Sodoma )
- Jack ja varjo - Ev Sistr (2012)
- Basslovers United - Drunken (2012)
- Hakka Muggies - Den už končí (2012)
- The Liffey - folkbändi - Ev Sistr (2012)
- FRAM – Ev Sistr (2013)
- Tony Junior - Twerk Anthem (2013)
- DagdaS – Ev Chistr (2013)
- TheEWYFSFridge - Rakastin häntä (2014)
- Joryj Kłoc – Oj, na gori vogoń goryť (2014)
- SPIRE – Ev Sistr (2015)
- Eluveitie – Lvgvs (2017)
- dArtagnan - Was wollen wir trinken (2017)
- Manau _ _ _
- Egil Monn-Iversen - alkuperäinen ääniraita kappaleeseen "And Trees Grow on the Stones" / "Dragens Fange" (1985)
|
Teksti
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
Ar sistr zo graet 'vit bout evet, loñla
Ar sistr zo graet 'vit bout evet
Ar sistr zo graet 'vit bout evet
Hag ar merc'hed 'vit bout karet, loñla
Hag ar merc'hed 'vit bout karet
Karomp pep hini e hini, loñla
Karomp pep hini e hini
Karomp pep hini e hini
'Vo kuit da zen kaout jalousi, loñla
'Vo kuit da zen kaout jalousi
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr'ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr'ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
'Oan ket' met tri miz euredet loñla
'Oan ket met tri miz euredet
'Oan ket met tri miz euredet
e vezen bemdez chikanet loñla
e vezen bemdez chikanet
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr'ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr'ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
Taolioù botoù, fasadigoù loñla
Taolioù botoù, fasadigoù
Taolioù botoù, fasadigoù
ha toull ei a-wechouigoù loñla
ha toull ei a-wechouigoù
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr'ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr'ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
Likimääräinen käännös venäjäksi
"Juo siideriä, Lau, koska siideri on hyvää, la la,
Juo siideriä, Lau, siideri on hyvää.
Juo siideriä, Lau, siideri on hyvää
Kolikko, kolikko lasille, la-la,
Kolikko, kolikko lasille.
Siideri on tehty juotavaksi la la
Tytöt on tarkoitettu rakastetuiksi.
Rakastakaamme jokaista hänen persoonaansa, la-la,
Jotta ihmisten keskuudessa ei ole kateutta.
Olen edelleen naimisissa kolme kuukautta, la la
Ja joka päivä tulee skandaaleja.
Potkuja ja iskuja, la la
Ja osui ovenkarmiin.
Mutta se ei satu minua, la la
Ja mitä he sanovat minusta.
He kutsuvat minua slobiksi, la la
Siideriä juova ja naistenmies.
Juo siideriä, Lau, koska siideri on hyvää, la la
Juo siideriä, Lau, siideri on hyvää."
[kahdeksan]
Virheitä ja hämmennystä
- Nimi vaihtelee sanoista " Yod Jistr 'Ta Laou ", " Ev Chistr 'Ta Laou " ("Tule, juo siideriä, Lau!") ja " Ev Sistr " (ero sanan chistr ja sistr ääntämisessä on murteellinen) ja " Son Ar Chistr ( Jistr )" ("Siiderin laulu"). [9]
- RuNetissä on virheellinen mielipide, että saksankielinen versio kappaleesta " Son Ar Chistr ", " Sieben Tage lang " (RuNetissä tunnetaan paremmin nimellä " Was wollen wir trinken ") oli laulun hymni ja/tai marssimarssi. Saksan ilmavoimat - Luftwaffe toisen maailmansodan aikana (tai SS :n maaliskuussa ). Itse asiassa hollantilainen " Bots " käänsi ja lauloi kappaleen saksaksi vasta vuonna 1980. Toinen myytti on, että kappaleen alkuperäinen bretonlainen versio on Irlannin republikaanisen armeijan hymni. Jopa vääriä versioita " irlanninkielisestä käännöksestä " annetaan, jotka viittaavat "Irlannin vapauttamiseen". Irlantia ei itse asiassa mainita ollenkaan alkuperäisessä tekstissä, ja ero näiden kahden kielen välillä on liian suuri, jotta irlannilla ja bretoneilla olisi yhteisiä lauluja.
- Sieben Tage langin (" Was wollen wir trinken ") saksankielisen version teksti eroaa alkuperäisestä " Son Ar Chistr ".
- Kappaleesta " Son Ar Chistr " on kaksi saksalaista versiota: " Wollen wir trinken " yhtyeeltä Oktoberklub (sen sanat ovat politisoituja) ja " Sieben Tage lang " (tunnetaan myös nimellä " Wollen wir trinken ") hollantilaisilta. bändi " Bots ". Bots - versio on suositumpi kuin Oktoberklub - versio . Joskus ihmiset sekoittavat nämä kaksi versiota.
- Bots - yhtye lauloi kappaleen kahdella kielellä - ensin hollanniksi (" Zeven dagen lang ", 1976) ja sitten saksaksi (" Sieben Tage lang ", 1980).
Muistiinpanot
- ↑ Käännetty kielestä Bret. - "Juo siideriä , Lau!", missä "Lau" on lyhenne sanasta William, Guillaume ( ranskalainen Guillaume , Bret. Gwilhaou tai Bret. Gwilhem ) on Jean-Marie Priman toinen nimi.
Lähteet
- ↑ 1 2 Jean-Marie Prima , Aux origines d'une chanson… Son ar chistr Arkistoitu 21. joulukuuta 2013. // Musique bretonne - nro 136. - Juillet 1995. - P. 22-24
- ↑ 1 2 Frederic Prima , Son ar chistr. Arkistoitu alkuperäisestä 21. joulukuuta 2013. Une chanson qui fait le tour du monde . // Musique Bretonne. - nro 173. - Juillet 2002. - s. 36. - ISSN 9241-3663 (fr.)
- ↑ Telenn, La Harpe Bretonne Arkistoitu 3. maaliskuuta 2016 Wayback Machinessa / Textes en noir: Alan Stivell; Tekstit en bleu: JN Verdier. - Brest (Finistère): Éditions Le Télégramme, 2004. - S. 123. - ISBN 2-84833-078-3 (fr.)
- ↑ Goulven Peron , Sur deux chansons voyageuses: la Chanson du cidre, le Chant du Cygne. // Kaier ar Poher (Le Cahier du Poher). - Kesäkuu 2009. - Nro 25. - PP. 60-64. — ISSN 1960-9949 (fr.)
- ↑ Ray Fisher . // The Telegraph . — Syyskuu 5 , 2011
- ↑ Willien rouva. [Roud 220 ; lapsi 6; Balladiindeksi C006 ; trad.] Arkistoitu 27. helmikuuta 2014 Wayback Machinessa // Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music. – lokakuu 30. 2015 (englanniksi)
- ↑ 1 2 Frederic Prima , Son ar chistr. Arkistoitu alkuperäisestä 21. joulukuuta 2013. Une chanson qui fait le tour du monde . // Musique Bretonne. - nro 173. - Juillet 2002. - s. 37. - ISSN 9241-3663 (fr.)
- ↑ Kappaleen käännös . Haettu 26. kesäkuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 26. kesäkuuta 2018. (määrätön)
- ↑ Jean-Marie Prima , Aux origines d'une chanson… Son ar chistr Arkistoitu 21. joulukuuta 2013. . // Musique Bretonne. - nro 136. - Juillet 1995. - s. 24. - ISSN 9241-3663 (fr.)
Kirjallisuus
Linkit