Elizbar Ananiashvili | |
---|---|
Syntymäaika | 22. joulukuuta 1912 |
Syntymäpaikka | Tiflis ( Venäjän valtakunta ) |
Kuolinpäivämäärä | 28. tammikuuta 2000 (87-vuotias) |
Kuoleman paikka | Moskova ( Venäjä ) |
Kansalaisuus |
Venäjän valtakunta , Neuvostoliitto , Venäjä |
Ammatti | runoilija , kääntäjä |
Vuosia luovuutta | 1945-2000 |
Teosten kieli | Venäjän kieli |
Palkinnot | Ivan Machabeli -palkinto [d] |
Nimikirjoitus |
Elizbar Georgievich Ananiashvili ( georgiaksi ელიზბარ გიორგის ძე ანანიაშვიიაშვიიაშვილაშვილაშვილაშვილაშვილბარ
Elizbar Ananiashvili syntyi Georgiassa vuonna 1912 ja on koulutukseltaan fyysikko. Tunnetaan runouden, proosan ja draaman kääntäjänä ranskasta, saksasta, englannista, italiasta sekä Neuvostoliiton kansojen kielistä. Ananiashvilin käännöksiä on julkaistu useissa runo-antologioissa, mukaan lukien BVL -sarja . Elizbar Ananiashvili on Machabeli-kirjallisuuspalkinnon saaja, UNESCO:n kansainvälisen kääntäjien liiton kirjallisuuskomission neuvoston jäsen ja varapuheenjohtaja, RSFSR:n kunnioitettu kulttuurityöntekijä, Komsomol-palkinnon saaja.
Hänen lukuisten teostensa joukossa ovat amerikkalaisten runoilijoiden Carl Sandbergin ja Edgar Lee Mastersin , ranskalaisten, italialaisten runoilijoiden, mukaan lukien J. Adiberti, I. Broussard ja muiden käännökset, romaaneja ja tarinoita Georgian kielestä laajimmillaan, alkaen klassikoista Georgian kirjallisuus Javakhishvili ja Giorgi Leonidze ja päättyy nykykirjailija Otar Chiladzeen . Suurimman käännösteoreetikon A. V. Fedorovin kirjassa "Käännösteorian perusteet" Elizbar Ananiashvilin nimi mainitaan niiden nimien joukossa, jotka muodostivat koko venäläisen kulttuurin aikakauden - Chukovsky, Pasternak, Marshak.
Lienee tarpeetonta sanoa, mitä etuja kääntäjälle - sekä runoilijalle että proosakirjailijalle - antaa alkuperäisen kielen hallinta ja kansan kulttuurin tuntemus, kun se yhdistetään käännöskykyyn ja ammattitaitoon, kuten esim. S. Ivanovin, V. Ganijevin, E. Ananiashvilin ja useiden turkkilaisten, ukrainan ja valkovenäläisten runoilijoiden kääntäjien toimintaa.
- [1]Maurice Friedberg, yhdysvaltalainen kirjallisuuskriitikko ja kirjallisuuden professori, on kirjassaan "Literary Translation in Russia", joka on omistettu Venäjän käännöshistorialle, kääntäjän kohtaamille vaikeuksille, erilaisille näkemyksille ihanteellisesta käännöksestä. Elizbar Ananiashvili [2] . Boris Pasternak arvosti hänen käännöksensä georgiasta , ja toinen tunnettu amerikkalaisen runouden kääntäjä Mihail Zenkevitš arvosti Elizbar Ananiashvilin Carl Sandburgin käännöksiä.
Elizbar Ananiashvili aloitti kirjallisen toiminnan 30-luvun alussa. 1940-luvun puolivälissä hän alkoi julkaista. Jotkut hänen runollisista käännöksistään julkaistiin tällä hetkellä salanimellä Dmitri Streltsov. Jo ennen sotaa hänen käännöksensä Carl Sandbergin ja Edgar Lee Mastersin vapaasta säkeestä olivat laajalti tunnettuja Moskovan kirjallisissa piireissä. Runoilija ja kääntäjä Arkady Steinberg myönsi kantaneensa kaikki sotavuodet etulinjalaukussaan ystävänsä Elizbar Ananashvilin kääntämiä Carl Sandbergin runoja. Vuodesta 1944 lähtien Elizbar Ananiashvili on ollut Neuvostoliiton kirjailijaliiton jäsen [3] .
Romaanin ensimmäinen julkaisu Elizbar Ananiashvili Gamsakhurdia K.S. "David the Builder" käännöksessä tapahtui vuonna 1945, viimeinen julkaisu - Carl Sandburgin käännökset - vuonna 2001.
Vuosina 1946-1947 julkaistiin Sandro Shankhishvilin runodraamoja , joista vuonna 1949 kirjailijasta tuli toisen asteen Stalin-palkinnon saaja. Nämä venäjänkieliset näytelmät Elizbar Ananiashvilin kääntämänä julkaistiin vuonna 1950
Vuonna 1978 Elizbar Ananiashvilin käännöksenä julkaistiin Otar Chiladzen romaani "Mies käveli tiellä" ja vuonna 1984 hänen käännöksessään Otar Chiladzen romaani "Rautateatteri" , joka myönnettiin vuonna 1983 Shota Rustavelin valtionpalkinnolla. Georgian SSR julkaistiin.
Moskovan kustantamo Linor julkaisi vuonna 1995 Elizbar Ananiashvilin runokirjan Pitkään ja äskettäin käyntikorttisarjassa. Elizbar Georgievich tunsi Boris Pasternakin hyvin ja oli ystävä Tsvetajevan kanssa, juuri hänelle ja hänen ystävilleen Marina Ivanovna Tsvetaeva luki Sonetshkan tarinan iltana ennen suurta isänmaallista sotaa [4] . M. I. Tsvetaevan pojan Georgi Efronin päiväkirjamerkinnöissä kuvataan vaikutelmia tapaamisista Elizbar Ananiashvilin kanssa [5] .
Elizbar Georgievich oli 25 vuoden ajan yksi kirjailijaliiton alaisen kirjallisuuden käännösneuvoston johtajista. Hänen opiskelijoihinsa kirjallisuuden , runouden ja kääntämisen alalla ovat Jan Probshtein , Anatoli Kudrjavitski , Ljudmila Vagurina , Sergei Zenkevitš Marina Boroditskaja , Evgenia Slavorossova , Roman Dubrovkin Arkistoitu 9. toukokuuta 2013 at the Wayback Machine , Natvedalia Van1han , 2. Wayback Machine ja muut.
Alkuperäiset teokset
Artikkelit. Huomautuksia .
Käännökset
Proosa. Dramaturgia
Yli 15 tarinaa ja romaania käännettynä georgiasta:
Runous
Katso myös: Sergei Neštšeretov . Valittu bibliografia E. G. Ananiashvilin teoksista Arkistoitu 24. joulukuuta 2013 Wayback Machinessa .
Vaimo - Vera Kireeva (1914-1979), ammattimaisesti käännöstyötä, pääasiassa georgialaista proosaa ja runoutta, Neuvostoliiton kirjailijaliiton jäsen [6] . Hän kirjoitti runoutta pienestä pitäen. Ne tunnettiin kapeassa kirjallisuudessa, mutta ne julkaistiin ensimmäisen kerran vasta hänen kuolemansa jälkeen Zh. "Kirjallinen Georgia". Vuonna 1995 kustantamo "Leenor" julkaisi runokokoelman "Ja pääskynen lentää galleriassa".