Ben, Georgi Evseevich
Georgy Evseevich Ben ( 9. maaliskuuta 1934 , Leningrad - 26. toukokuuta 2008 , Pietari ) - runouden ja proosan kääntäjä, kirjallisuuskriitikko, toimittaja.
Elämäkerta
Valmistunut Leningradin pedagogisesta instituutista. A. I. Herzen . Jo instituutissa hän alkoi kääntää runoutta E. G. Etkindin tuella , joka opetti tiedekunnassa ulkomaista kirjallisuutta. Valmistuttuaan instituutista T. G. Gnedich osallistui seminaarin työhön (kääntäjät Vasily Betaki ja Galina Usova olivat mukana samassa seminaarissa ). Hän käänsi englantilaisten ja amerikkalaisten kirjailijoiden runoutta ja proosaa. Erityisesti noina vuosina julkaistiin Henry Longfellowin, Walter Scottin, Lord Byronin, Langston Hughesin, Harindranath Chattopadhyan, Edgar Allan Poen runojen käännöksiä, Rudyard Kiplingin ja Somerset Maughamin proosaa.
Vuonna 1973 Georgy Ben muutti Israeliin: hän asui Israelissa, Yhdysvalloissa, Münchenissä (hän työskenteli radioasemalla Liberty ), vuodesta 1982 hän asettui Lontooseen, työskenteli BBC :lle [1] .
Lännessä Georgy Ben käänsi venäjäksi suuren määrän englantilaisten ja amerikkalaisten kirjailijoiden kirjoja, mukaan lukien: Howard Fastin My Glorious Brothers (julkaisi uudelleen vuonna 2007 Zakharov -kustantamo ), Yigal Alonin Shield of David, Darkness in Noon by Arthur Koestler , Happy New World , Aldous Huxley . Kirjoitti lukuisia artikkeleita ja esseitä, jotka on julkaistu venäjänkielisissä sanoma- ja aikakauslehdissä Israelissa ja Yhdysvalloissa; niiden joukossa on essee T. G. Gnedichistä [2] , joka on julkaistu antologiassa "At the Blue Lagoon" [3] .
1990-luvulta lähtien G. Ben alkoi tulla Pietariin ja julkaista runokäännöksensä kokoelmia Venäjällä. 12 vuoden ajan julkaistiin 14 kirjaa, muun muassa: kokoelma runokäännöksiä englannista ja hepreasta "The Last Canticle", kokoelma "Proserpinan puutarha" [4] - ensimmäinen venäläinen Swinburne , kokoelma englantia ja amerikkalaista epigrammit "Pierced through", kokoelma Gilbertin operetteja ja Sullivan , kokoelma Byronin käännöksiä [5] .
George Ben piti käännöstään Shakespearen tragediassa "Kuningas Richard III" merkittävimpänä teoksenaan . Tämä käännös tehtiin jo 60-luvulla ennen siirtolaista, mutta julkaistiin Pietarissa vuonna 1997 Tatjana Bergin jälkisanalla "Richard III -" Saatanan jälkeläinen "tai" hyvä kuningas "?" . Vuonna 2004 Benin käännöksen mukaan (yhdessä A. V. Druzhininin vanhan käännöksen osien kanssa) esitettiin Moskovan Satyricon-teatterin näyttämöllä [6] .
Toukokuussa 2008 George Ben tuli Lontoosta vierailemaan tyttärensä luona Pietariin, missä hän kuoli yllättäen [1] . Hänet haudattiin Pietarin juutalaiselle hautausmaalle [7] .
Marraskuussa 2014 Pietarin kustantamo "Petropolis" julkaisi kokoelman englanninkielisiä humoristisia epitafia "Älä itke, että en ole maailmassa", jonka G. Ben on kerännyt ja kääntänyt yhdessä pietarilaisen kääntäjän Vladimir Vasilievin kanssa .
Kustantaja Petropolis julkaisi vuonna 2015 George Benin käännöskokoelman sarjassa "Kirjallisen käännöksen valovoimat. Pietarin koulu" [8] .
Vuonna 2016 Petropolis-kustantamo julkaisi kokoelman "100 hammasta ja 7 häntää". Huumorin antologia. Englannin ja USA:n runoilijoiden runoja George Benin kääntämä.
Tärkeimmät käännösjulkaisut
- Henry Longfellow'n runot (noin 500 riviä) - kokoelmassa "G. Longfellow. Suosikit". Moskova, 1958
- Langston Hughesin runot (noin 900 riviä) - kokoelmassa "L. Hughes. Valitut runot. Moskova, 1964
- Walter Scottin runoja (noin 300 riviä) - kokoelmassa. op. V. Scott, osa 20. Moskova-Leningrad, 1965
- Harindranath Chattopadhyan runot (noin 500 riviä) - kokoelmassa "H. Chattopadhya. Suosikit". Moskova, 1967
- Lord Byronin runot (noin 200 riviä) - kokoelmassa "Byron. Valitut sanoitukset "Moskova-Leningrad, 1967
- Rudyard Kiplingin kaksi tarinaa - kokoelmassa "R. Kipling. Lispet. Tarinoita". Moskova-Leningrad, 1968
- Somerset Maughamin kaksi tarinaa - kokoelmassa "S. Maugham. Kaulakoru. Tarinoita". Moskova, 1969
- Howard Fast. Minun maineikkaat veljeni. romaani. Tel Aviv, 1975
- Vaihtuvuus. Englannin ja Amerikan runoilijat G. Benin käännöksissä. Tel Aviv, 1977
- Emmanuel Litvinov. Matka pienen planeetan halki. romaani. Tel Aviv, 1978
- William Luce. Charm from Amherst (näytelmä Emily Dickinsonista, sanoitukset myös kääntänyt G. Ben). - Aikakauslehti "America". 1980, nro 289. S.21-36 [9]
- Yigal Alon. Daavidin kilpi. Israelin armeijan historia. Tel Aviv, 1985
- Rudyard Kiplingin runot - kokoelmassa "R. Kipling. George Benin ja Vasily Betakin kääntämät runot. Pariisi, 1986
- George Ben. Taantuma. Valitut käännökset: 1977-1994. Pietari, 1996
- William Shakespeare. Kuningas Richard III. Pietari, 1997
- Edgar Allan Poen runot (noin 200 riviä) - kokoelmassa "E. A. Po. Runoja." Pietari, 1998
- Saksalainen Wouk. Sisällä ulkona. romaani. Jerusalem - Rostov-on-Don, 1999
- Hillary Belloc. Runoja lapsille ja aikuisille. Käännös ja esipuhe G. Ben. Moskova, 2001
- Algernon Charles Swinburne. Proserpinan puutarha. Runous. Esipuhe, käännös ja muistiinpanot G. Behn. Pietari, 2003
- Sanat ja ajatukset. 600 englanninkielistä aforismia. Kokoanut G. Ben. Pietari, 2004
- Rudyard Kiplingin runot (noin 500 riviä) - kokoelmassa "R. Kipling. Banjo laulu. Pietari, 2005
- George Gordon Byron. "Valssi" ja muut runot. Pietari, 2005
- Hillary Belloc. Napoleon. elämän jaksoja. Moskova, 2005
- Lävistetty läpi. Englannin ja amerikkalaisen epigrammit. Pietari, 2006
- Alfred Edward Housemanin runot (noin 1000 riviä). Kokoelmassa "A. E. Houseman. Valitut runot. Moskova, 2006
- Howard Fast. Minun maineikkaat veljeni. romaani. Moskova, 2007
- Geoffrey Archer. Kohtalon lapset. romaani. Moskova, 2008
- William Gilbert. Gilbertin ja Sullivanin operetteja (Penzancen merirosvot, Mikado, Gondolierit). Käännös ja esipuhe G. Ben. Pietari, 2008
- R. Kiplingin runot - kokoelmassa "Rudyard Kipling. Shaggy kimalainen tuoksuville humalaille. – Moskova, 2012
- A. C. Swinburnen runot - kokoelmassa "Algernon Charles Swinburne. Pyydän sinua, sinulla on aikaa kuunnella säkeitäni ... ". Moskova, 2012
- Englanninkielisten epitafien kokoelma "Älä itke, etten ole maailmassa" (yhdessä Vladimir Vasiljevin kanssa ). Pietari, 2014
- Huumorin antologia "100 hammasta ja 7 häntää". Englannin ja USA:n runoilijoiden runoja George Benin kääntämä. Pietari, 2016
Muistiinpanot
- ↑ 1 2 BBC, George Benin muistoksi . Käyttöönottopäivä: 9. toukokuuta 2011. Arkistoitu alkuperäisestä 2. elokuuta 2013. (määrätön)
- ↑ Tatjana Grigorjevna Gnedichin kiistanalainen muusa, Georgi Benin essee . Käyttöpäivä: 2. tammikuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 3. helmikuuta 2014. (määrätön)
- ↑ katso tässä yhteydessä 2. helmikuuta 2014 päivätty kirjeenvaihto arkistokopio Wayback Machinessa Konstantin Kuzminskyn kanssa
- ↑ katso G. Benin kääntämä runo "Garden of Proserpina".
- ↑ Byronin runo "Waltz", jonka on kääntänyt G. Ben . Käyttöpäivä: 22. tammikuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 14. lokakuuta 2013. (määrätön)
- ↑ RICHARD III . Haettu 21. joulukuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 7. maaliskuuta 2021. (määrätön)
- ↑ Pietarin hautausmaa: Ben G. E. . Käyttöpäivä: 18. marraskuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 29. marraskuuta 2014. (määrätön)
- ↑ SARJA “Kirjallisuuden kääntämisen loistaa. Pietarin koulu" . Haettu 21. joulukuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 22. helmikuuta 2020. (määrätön)
- ↑ Vuonna 2014 näytelmään perustuva esitys esitettiin Saratovin draamateatterissa . Arkistoitu 24. toukokuuta 2015. .
Linkit
Sukututkimus ja nekropolis |
|
---|