Voroshilovgrad | |
---|---|
Genre | proosaa |
Tekijä | Sergei Zhadan |
Alkuperäinen kieli | ukrainalainen |
Ensimmäisen julkaisun päivämäärä | 2010 |
kustantamo | Folio |
Voroshilovgrad on ukrainalaisen kirjailijan Sergei Zhadanin romaani , jonka julkaisi vuonna 2010 Folio-kustantamo ( Kharkov ). Romaani voitti 2010 BBC:n vuoden kirja (Ukraina) -kilpailun , ja vuonna 2014 romaani palkittiin Sveitsin kirjallisuuspalkinnolla Jan Michalski -palkinnolla [1] . 12. joulukuuta 2014 palkinnon 10-vuotisjuhlan kunniaksi BBC Ukraine julisti romaanin yhdessä EBRD :n kulttuuriohjelman kanssa BBC:n vuosikymmenen kirjaksi [2] . Ukrainan lisäksi romaani on julkaistu venäjäksi , puolaksi , saksaksi , ranskaksi ja muilla kielillä.
Julkaisun annotaatiossa sanotaan, että Voroshilovgrad on kova, melankolinen ja realistinen romaani.
He tulevat ja ottavat kaiken, mikä sinulle kuuluu. He riistävät sinulta vapautesi ja alueesi. Ne vievät menneisyytesi ja muistisi. Ja kaikki, mitä voit vastustaa, on rakkautesi ja vihasi. No, ja heidän rikolliset taitonsa. Omistettu ukrainalaisten ryöstöjen historialle.
5.-7.4.2011 suunniteltiin "Donbass-kiertue", jonka puitteissa romaanin esittelyt Donetskissa , Luhanskissa ja Starobelskissä . Kiertue oli vaarassa, koska Donetskin kansallisyliopisto ja Luganskin ukrainalaisen draaman teatteri kieltäytyivät kirjoittajan saapumisen aattona tarjoamasta tiloja kirjan esittelyyn. Yliopiston hallinto selitti tilojen tarjoamisen mahdottomuutta opiskelijoiden äärimmäisen kiireisellä työmäärällä moduuliviikolla, teatterin johto - vastaavalle ajanjaksolle suunnitellulla suurella määrällä harjoituksia .
Yksi kiertueen järjestäjistä, Jaroslav Minkin, uskoi, että paikalliset viranomaiset puuttuivat romaanin esittelyyn ja vaikuttivat sensuurin luomiseen Ukrainassa :
Meillä on tietoa, jonka perusteella voidaan väittää, että kunnat estävät tarkoituksella akuutteja yhteiskunnallisia ongelmia aiheuttavien tapahtumien järjestämistä. Sergei Zhadanin "Donbass-kiertueen" valmistelu alkoi kaksi kuukautta sitten, kun Zhadan oli vielä Saksassa . Silloinkin tapasimme teatterin johtajan ja pääsimme suulliseen sopimukseen tilojen toimittamisesta. Ja viikkoa ennen Zhadanin saapumista Luhanskiin, kun kiertueesta ilmoitettiin tiedotusvälineissä ja julisteet liimattiin, hallinnon suunnitelmat muuttuivat dramaattisesti. Nämä tosiasiat vain vahvistavat hallituksen aikomukset ottaa käyttöön poliittinen sensuuri Ukrainassa [3] [4]
Suunnitellut tapaamiset kuitenkin toteutuivat. Donetskissa "Chicagon musiikkihallissa" esitys keräsi noin 400 ihmistä, Luganskissa, lähellä Ukrainan draamateatterin rakennusta, noin 600 ihmistä osallistui katutoimintaan, yli 100 ihmistä tuli romaanin esittelyyn. Starobelskin aluekirjastossa [5] .
Lisäksi kirjailija osallistui tiedotusvälineiden ja taideteosten sensuurin vastaisen julkisen kampanjan aktivistien järjestämiin keskusteluihin sensuurin uhasta Ukrainassa, jonka aikana allekirjoitettiin ihmisoikeusaktivistien vaatimus luonnoksen käsittelyn nopeuttamiseksi. laki "Ukrainan tiettyjen lakien muuttamisesta (julkisen moraalin suojelusta)", jossa määrätään yleisen moraalin suojelua koskevan lain kumoamisesta [5] .
Romaaniin perustuva sarjakuva julkaistiin vuonna 2012 . Hankkeen aloitti 4 organisaatiota: kirjallisuusyhdistys "STAN" , ukrainalaisten julkaisijoiden foorumi ja puolalaiset yhdistykset "To.pole" ja "Rita Baum" [6] . Projekti luotiin kansainvälisen nykytaiteen festivaalin "ARTODROM" puitteissa, joka pidettiin Luganskissa 15. - 18.5.2012 [ 7] . Projektin kirjoittajat ovat puolalaisia taiteilijoita Martin Surma (kuvitukset) ja Artur Vabik (käsikirjoitus ja konsultaatiot) [8] . Sarjakuva julkaistiin Ukrainassa ja Puolassa 1000 kappaleen levikkinä kussakin maassa, jossa kirjaa jaettiin ilmaiseksi. Sen kirjoittajat julkaisivat alkuperäisen sarjakuvan virallisesti Internetiin [9] .
Sarjakuva on romaanin lyhennetty juoni, josta osa teoksen jaksoista on kadonnut. Sarjakuva on luotu romaanin puolankielisen käännöksen mukaisesti , joten venäjänkielinen versio on käännös puolasta, ei sovitus alkuperäisestä.
Romaanin kirjoittaja, kirjailija Sergei Zhadan, vastasi hyväksyvästi projektiin, mutta totesi, että hänellä oli tiettyjä valituksia juonesta:
Visuaalisesti pidin sarjakuvasta todella paljon. Päähenkilöni oli suunnilleen sama kuin kuvittelin. Minulla on joitain valituksia juonen suhteen - jotain puuttuu. Koska koko romaani on mielestäni puristettu 24 sivulle. Eli tällainen lyhyt uudelleenkertomus tai synopsis osoittautui. Se on kuin video olisi tehty elokuvasta . Jos olet lukenut romaanin, olet kiinnostunut. Ja jos et ole lukenut sitä, on erittäin vaikea saada mitään käsitystä. Mielestäni olisi parempi, jos sarjakuvan tekemiseen kuluisi enemmän aikaa. [10] .
Hanketta rahoittivat Euroopan komissio , Kiovan Puolan instituutti ja Luhanskin alueneuvosto [6] [9] .
Heinäkuussa 2011 esiteltiin äänikirja "Voroshilovgrad". 17 tunnin levy julkaistiin osana Äänikirjat näkövammaisille -projektia [11] . 500 kappaleen levikki myytiin sokeiden kouluille ja kirjastoille , joten kirja ei päässyt vapaakauppaan [12] .
Vuonna 2015 äänikirjasta julkaistiin toinen versio [13] ei-ammattimaisena esityksenä. Kirja on äänitetty äänielokuvaksi ja on ladattavissa. Äänen lisäksi tallenne sisältää musiikkia ja säestysääniä, joiden avulla pääset sukeltamaan syvemmälle kirjaan ja tuntemaan paremmin romaanissa kuvatun tunnelman.
Vuonna 2011 tuntematon kääntäjä julkaisi romaanin venäjänkielisen käännöksen Kharkov-kustantamo Foliossa, johon Zhadan itse suhtautui skeptisesti [14] huomauttaen, että hän ei ymmärtänyt Folio-kustantamon politiikkaa kääntää ukrainankielistä kieltä. kirjoittajat venäjäksi, koska hän uskoo, että ukrainalaisen lukijan pitäisi pystyä lukemaan ukrainalaista kirjallisuutta ukrainaksi. Vuotta myöhemmin, vuonna 2012, Moskovan kustantamo Astrel julkaisi Kharkov-kääntäjä Zaven Babloyanin tekemän romaanin toisen venäjänkielisen käännöksen, joka Zhadanin mukaan oli menestyneempi kuin edellinen. [15] [16]
Avoimen Ukrainan säätiön avustuksella vuonna 2012 romaanin käänsi ensimmäisen kerran unkariksi Körner Gabor, [17] ja vuotta myöhemmin, vuonna 2013, ilmestyi säätiön avustuksella myös Irina Dmitrishinan ranskankielinen käännös. [kahdeksantoista]
Vuonna 2012 Juri Durkotin ja Sabine Störin kääntämä romaani julkaistiin saksaksi . Koska romaanin alkuperäisen nimen ääntäminen saksaksi on vaikeaa, se on korvattu. Saksankielisen version romaanin nimi on Jazzin synty Donbassissa ( saksaksi Die Erfindung des Jazz im Donbass ) [19] .
Tammikuussa 2013 romaanin julkaisi Puolassa Wydawnictwa Czarne. Käännöksen teki Michal Petrik [20] .
24. toukokuuta 2016 (paperiversiona) ja 25. huhtikuuta 2016 ( e-kirjamuodossa ) romaani julkaisi Yhdysvalloissa Dallasissa toimivan Deep Vellum Publishingin englanninkielisenä käännöksenä. Kääntäjät Riley Costigen-Gumes (Haverford College, venäläisen kirjallisuuden ja kulttuurin BA (2011)) ja Isaac Wheeler (Haverford College, BA venäjän kielestä ja luovasta kirjoittamisesta (2010); Columbia Univeristy, MA venäjän kääntämisestä (2014)) [ 21] .
Kronologinen luettelo käännöksistä:
Käännöksiä arabiaksi, hollanniksi, georgiaksi, sloveniaksi, bulgariaksi ja romaniaksi valmistellaan julkaistavaksi. [32]
Helmikuussa 2013 ukrainalainen ohjaaja Jaroslav Lodygin ilmoitti, että hän aloitti yhdessä Zhadanin kanssa romaanin elokuvasovituksen valmistelut. Elokuvan budjetti on 500 tuhannesta 1 miljoonaan grivnaan . Neuvotteluja sijoittajien kanssa käytiin Ukrainassa ja ulkomailla. [33] . Kuvaukset alkoivat 31. heinäkuuta 2017 Starobelskissä, Sergei Zhadanin kotikaupungissa. Joulukuussa 2017 tuli tunnetuksi, että elokuvan nimi tulee olemaan "Wild Field" eikä "Voroshilovgrad", koska alkuperäinen nimi sai ukrainalaiset nationalistit liittymään Neuvostoliittoon, mikä ei vastaa elokuvan olemusta [34] . Ensi-ilta oli 8.11.2018.