"Aika-ei-odota" | |
---|---|
Polttava päivänvalo | |
ensimmäisen painoksen kansi | |
Genre | romaani |
Tekijä | Jack London |
Alkuperäinen kieli | Englanti |
kirjoituspäivämäärä | 1910 |
Ensimmäisen julkaisun päivämäärä | 1910 |
kustantamo | Macmillan Publishers |
![]() | |
Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa |
Burning Daylight on amerikkalaisen kirjailijan Jack Londonin romaani seikkailija Elam Harnishista, lempinimeltään Aika-ei odota ( palava päivänvalo tarkoittaa "päivän valon polttamista", eli ajan tuhlaamista - hän ei halunnut tehdä sitä pääasiassa hahmo, josta hän usein puhui).
Kirja julkaistiin vuonna 1910 . Päähenkilö perustui osittain San Franciscon yrittäjään Frank Smithiin [1] .
Elam Harnish, menestyvä kullankaivaja Alaskasta ja sitten yhtä menestyvä liikemies San Franciscossa , on luonteeltaan peluri, jolle koko elämä on peliä. Ensin kovalla ja rohkealla työllä, sitten taitavasti ja kyynisesti pörssissä pelaamalla, Harnish tienasi miljoonia. Menestyvä liikemies elää tavanomaisesti ja pelottomasti viidakon lakien mukaan, kunnes tapaa pikakirjoittaja Deed Masonin. Siitä hetkestä lähtien hänen elämänsä muuttuu rakkauden hyödyllisen vaikutuksen alaisena, hänestä tulee vilpitön ihminen, hän luopuu omaisuutensa vapaaehtoisesti ja asettuu vaimonsa kanssa vaatimattomalle maatilalle. Eräänä päivänä hän löytää kultakaivoksen, ja entinen jännitys syttyy hänen silmiinsä. Mutta hänen vaimonsa ääni tuo hänet takaisin hankittujen arvojen pariin, ja Harnish täyttää suonen maalla kieltäytyen aineellisesta rikkaudesta mielenrauhan puolesta.
Kirja sai jonkin verran menestystä yleisön keskuudessa, vaikka se ei saavuttanutkaan " Martin Edenin " suosiota. Kriitikot arvostivat kirjassa kuvattujen kohtausten todenperäisyyttä, mutta totesivat, että tarina näyttää yleisesti ottaen kirjalliselta harjoitukselta. Yhtenä syynä yleisön viileään asenteeseen nimettiin romaanin onnellinen loppu [2] .
Klassisen venäjänkielisen käännöksen teki Vera Maksimovna Toper , joka kuului Kashkinin kirjallisuuden käännöskoulun "mahtavaan joukkoon" .
Nora Gal kuvailee kirjassaan " Elävien ja kuolleiden sana " romaanin nimen käännöstä seuraavasti:
Kauan sitten ja useammin kuin kerran käänsimme J. Londonin romaanin eri otsikoilla: "Päivä on liekeissä" ja jopa (Kiovan prinssi Vladimirin kunniaksi?) "Punainen aurinko". Joten sankaria kutsuttiin, se oli hänen suosikkisananlaskunsa. Eikä kukaan ajatellut, kuinka oudolta nämä sanat kuulostavat pitkän napayön maassa. Ja kun ensin ajattelimme sitä, kävi selväksi, että sananlaskun merkitys on täysin erilainen: palava päivänvalo englanniksi tarkoittaa "aika ei odota"; sankari on elämänahne, kärsimätön, voimat hänessä kuohuvat, tästä syystä sananlasku ja lempinimi. Mutta vain uudessa käännöksessä todellinen mestari välitti tämän lukijalle.
Romaani "Aika-ei-odota" kuvattiin toistuvasti:
Jack Londonin teoksia | |
---|---|
Romaaneja ja romaaneja |
|
Satukirjat |
|
Muut teokset |
|