Doo Fu | |
---|---|
杜甫 | |
Du Fun muotokuvaa ei maalattu hänen elinaikanaan. Tämä kuva on taiteilijan käsitys runoilijan ulkonäöstä. | |
Nimi syntyessään | Tee Fu. Toinen nimi Zimei |
Syntymäaika | 712 |
Syntymäpaikka | Henan |
Kuolinpäivämäärä | 770 |
Kuoleman paikka |
|
Kansalaisuus (kansalaisuus) | |
Ammatti | kiinalainen runoilija |
Toimii sivustolla Lib.ru | |
![]() | |
Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa |
Du Fu ( kiinalainen 杜甫, pinyin Dù Fǔ ) ( 712-770 ) - yksi Kiinan suurimmista runoilijoista ja Tang -dynastian erinomainen klassisen musiikin huippu . Toinen nimi Zimei. Henanin kotoisin . Du Fu jätti valtavan runollisen perinnön - noin 1 400 runoa, nelisarjoista runoihin, erilaisia tyyliltään ja sisällöltään [1] .
Merkuriuksen kraatteri ( lat. Du Fu ) on nimetty Du Fun mukaan. Kansainvälinen tähtitieteellinen liitto hyväksyi nimen 25. syyskuuta 2015 [2] .
Suuri osa siitä, mitä Du Fun elämästä tiedetään, on peräisin hänen runoistaan. Nuoruudessaan hän matkusti paljon eri paikoissa Kiinassa. Pääkaupunkiin saapuessaan hän sai merkityksettömän aseman palatsissa. Kapinan aikana An Lushan pakeni pääkaupungista keisarin seuran mukana, kun hänen perheensä jäi Chang'aniin , eikä hänellä ollut heistä mitään uutisia pitkään aikaan. Tukahdutettuaan mellakoita Du Fu oli lähellä keisaria ja eräänä päivänä vuonna 757 hänestä tuli nuoren keisari Suzongin neuvonantaja ja hänelle annettiin jopa etuoikeus arvostella keisaria, mutta heti kun hän käytti sitä hyväkseen, hän oli vangittu. Tätä tapausta tutkiva komissio totesi hänet syyttömäksi ja keisari jopa antoi anteeksi hänen röyhkeytensä ja jätti hänet samaan asemaan. Hän kuitenkin jäi eläkkeelle vuonna 759 ja asui yksin Chengdun laitamilla olevassa majassa neljä vuotta. Vuonna 765 hän muutti perheineen eteläisille alueille, Jangtse -joen alajuoksulle . Hän kuoli roskaveneessään toisella matkalla Jangtsea pitkin.
Yksi Kiinan suurimmista runoilijoista, erityisesti arvostettu niistä säkeistä, joissa hän identifioi katkeran kohtalonsa koko Kiinan kansan kärsimykseen.
Hänellä oli pitkä ja lämmin ystävyys Li Bon kanssa . Heidät mainitaan usein vierekkäin koko kiinalaisen runouden kahdeksi suurimmaksi neroksi. Kansalaistovereita kutsuivat Du Fu "shi sheng" ( kiina trad. 詩聖, ex. 诗圣, pinyin shī shèng ), joka käännettynä "täydellisen viisas runoudessa" [3] .
Nykykiinan kielessä on useita chengyuja , jotka ovat peräisin Du Fun kirjoituksista. Esimerkiksi Du Fu:n havainnot pilvien muodon muuttumisesta, jotka heijastuivat runossa "On sääli" ( kiinalainen ex. 可叹), saivat aikaan chengyu :n "valkoiset vaatteet korvattiin siniharmailla koirilla" ( kiinalainen ex. 白衣苍狗, pinyin bái yī cāng gǒu , pall . bayi tsangou ), tarkoittaa odottamattomia muutoksia. Samassa mielessä käytetään hieman muunneltua versiota tästä ilmauksesta: "joko valkoiset pilvet kelluvat, sitten yhtäkkiä kuin siniharmaat koirat" ( kiinalainen harjoitus 白云苍狗) [4] [5] .
25. toukokuuta 1962, Du Fun syntymän 1250-vuotispäivänä , Kiina julkaisi kaksi postimerkkiä , joista toisessa on kuva Du Fun ruokomajasta ja Zhu Den lainaus Du Fusta: "Ruoko kota jää tuleville sukupolville, runouden viisas on ikuisesti erinomainen" ( kiinalainen perinteinen 草堂留后世//詩圣著千秋); toisessa postimerkissä on muotokuva Du Fusta ja lainaus Guo Mo- jolta Du Fusta: ”Maailmassa - tuho, runoudessa - täydellinen viisaus; ihmisten keskuudessa - kärsimys, siveltimen kärjessä - jännitys ”( kiinalainen perinne. 世上疮痍,詩中圣哲;民間疾苦,笔底波瀾) [6] :17 [7] . 10. elokuuta 1983 Kiinan kansantasavalta julkaisi osana "Ancient Chinese Literature" ( kiina: 中国 古代文学家) -sarjaa postimerkkiä, jossa on Liu Lingcangin Du Fu muotokuva . nimi, hänen elämänsä päivämäärät ja Zhuanshu- tyyliin kirjoitetun sarjan nimi [6] :59 [8] . Syyskuun 13. päivänä 2009 Kiinan kansantasavalta julkaisi postimerkin "Three Hundred Tang Poems" -sarjasta ( kiina:唐诗三百首), jossa oli teksti Du Fun runosta "Katsotaan pyhää huippua" ( kiina :望岳), sen levikki oli 12 999 700 kappaletta [6] :214 [9] . Alla on ote siitä (toinen puolisko) esimerkkinä Du Fun sanoituksista.
Synnyttyäni rinteille,
pilvet kelluvat vaivattomasti,
kadehdin lintuja
ja olen turtumassa ihmeellisessä vapinassa.
Mutta minä nousen huipulle
Ja sitten näen
kuinka pieniä muut vuoret ovat
siihen verrattuna.
盪胸生曾雲,決眥入歸鳥。
會當凌絕頂,一覽衆山小.
Tutkimusalue Du Fun kunnostetussa ruokomajassa
Kiina Du Fun aikana
Patsas olkikattoisessa mökissä Chengdussa Kiinassa _
Kalligrafinen kopio Du Fun Zui Ge Xingistä ( kiina: 醉 歌行), kirjoittanut Dong Qichang
Osa Du Fun runosta "Talvella vierailen Luoyangin pohjoispuolella sijaitsevassa ' Arvottoman herran " temppelissä ( kiinalainen终日洛城北谒玄元皇帝庙), jonka on kirjoittanut 1500-luvun kalligrafi
Koreaksi käännetty Du Fu runokirja, 1481, sivu runolla "Kunnioittavasti lähetän kunnianarvoisalle Weille , Henanin hallitsijalle" ( kiina ex. 奉寄河南韦尹丈人)
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
Sanakirjat ja tietosanakirjat | ||||
|