Kudrjavtseva, Tatjana Aleksejevna

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 23. huhtikuuta 2022 tarkistetusta versiosta . vahvistus vaatii 1 muokkauksen .
Tatjana Alekseevna Kudryavtseva
Nimi syntyessään Tatjana Alekseevna Kudryavtseva
Syntymäaika 5. maaliskuuta 1920( 1920-03-05 )
Syntymäpaikka Petrograd , Venäjän SFNT
Kuolinpäivämäärä 29. syyskuuta 2013 (93-vuotias)( 29.09.2013 )
Kuoleman paikka Moskova
Kansalaisuus  Neuvostoliitto , Venäjä
Ammatti kääntäjä , toimittaja , kirjailija
Vuosia luovuutta 1949-2013
Genre romaani , novelli , novelli , muistelma
Teosten kieli Venäjän kieli
Palkinnot Kunniamerkin ritarikunta
Wikilähde logo Työskentelee Wikisourcessa

Tatyana Alekseevna Kudryavtseva ( 5. maaliskuuta 1920 , Petrograd , RSFSR - 29. syyskuuta 2013 , Moskova , Venäjä) - Neuvostoliiton ja Venäjän kaunokirjallisuuden kääntäjä englannista ja ranskasta , kirjallinen toimittaja . Tunnettu käännöksistään englannin ja amerikkalaisen kirjallisuuden klassikoista - John Galsworthyn "Pharisees-saari ", Margaret Mitchellin " Tuulen viemä" [1] , William Styronin " Sophie's Choice " , sarja romaaneja aiheesta " Rabbit", kirjoittanut John Updike .

Elämäkerta

Tatjana Aleksejevna Kudrjavtseva syntyi entisen liikemiehen Aleksei Dementjevitš Kudrjavtsevin perheeseen Shpalernaja-kadun kannattavassa talossa nro 9, joka kuului hänelle ennen vallankumousta ; äiti - Zinaida Anfimovna Kudryavtseva, s. Korotkova. Tulevan kääntäjän varhaislapsuus osui NEP -vuosiin , ja taloudellinen tilanne antoi vanhemmille mahdollisuuden palkata tyttärelleen kasvatusneuvoja , joka puhui ranskaa pienen Tatjanan kanssa, mikä antoi hänelle mahdollisuuden hallita ranskan kielen perusteet. Venäjän kieli. Mutta jo vuonna 1926 turvallinen lapsuus päättyi: Tatjana Alekseevnan mukaan kaikki hänen perheensä miehet pidätettiin ja katosivat jäljettömiin OGPU :n vankilajärjestelmään [2] .

Koulutus

Kadehdittomasta sosiaalisesta alkuperästä huolimatta Kudryavtseva astui vuonna 1935 Leningradin yliopiston filologiseen tiedekuntaan ja alkoi oppia japania. Vuonna 1939 hän muutti Moskovaan , jossa hän jatkoi opintojaan bolshevikkien kommunistisen puolueen keskuskomitean tulkkikurssien englannin kielen osastolla poistumatta japanin kielen kursseista. Vuonna 1941 Tatjana Alekseevna siirrettiin Puna-armeijan vieraiden kielten sotilasinstituuttiin (VIIYA KA) itämaiseen tiedekuntaan; maaliskuussa 1943 valmistuttuaan KA:n All-venäläisestä ulkoasiaininstituutista yliluutnantiksi, Kudrjavtseva lähetettiin Neuvostoliiton ulkoasioiden kansankomissariaatiin [3] .

Työ ulkoasioiden kansankomissariaatissa

Kudryavtseva työskenteli A. Ya. Vyshinskyn pääsihteeristössä  - Ulkoasioiden kansankomissaarin ensimmäinen apulaiskomissaari (vuodesta 1946 - Neuvostoliiton ulkoministeriö ). Kääntäjä T. A. Kudryavtseva osallistui rauhansopimusluonnoksen valmisteluun Japanin kanssa, vastaanotti lukuisia ulkomaisia ​​valtuuskuntia, käännettyinä Ison-Britannian , Ranskan , USA :n ja Neuvostoliiton ulkoministerien kokouksissa suljetuissa neuvotteluissa Ranskan ja Englannin sotilasvaltuuskuntien kanssa. Tänä aikana T. A. Kudryavtseva työskenteli suoraan V. M. Molotovin , S. A. Lozovskin , A. Ya Vyshinskyn kanssa ja osallistui myös Britannian pääministerin Winston Churchillin Moskovan-vierailun valmisteluun vuonna 1943.

T. A. Kudrjavtseva erotettiin ulkoministeriöstä vuonna 1947, kun hänen aviomiehensä, sinologi G. G. Semjonovin, jota syytettiin tšaikansisteihin liittyen, pidätyksen jälkeen, ja hän pääsi ihmeellisesti sorrosta ulkoministeriön ystävien ja henkilökohtaisen esirukouksen ansiosta. V. M. Molotov, joka arvostaa häntä suuresti ammattilaisena. Jonkin ajan kuluttua Kudryavtseva pääsi töihin TASS :iin , mutta kolme kuukautta myöhemmin hänet myös erotettiin, koska hänellä ei ollut pääsyä salaisiin asiakirjoihin [2] .

Työskentele kirjallisuuden kääntäjänä ja toimittajana

1940-luvun lopulta lähtien T. A. Kudryavtseva alkoi aktiivisesti harjoittaa kirjallisuuden kääntämistä ja 1950-luvun alussa hän sai ensin toimittajan viran ulkomaisten klassikoiden osastolla ja sitten Goslitizdatin modernin ulkomaisen kirjallisuuden osastolla . Kudryavtseva-toimittaja osallistui länsieurooppalaisen ja amerikkalaisen kirjallisuuden klassikoiden ja nykyaikaisten kirjailijoiden painosten valmisteluun, mukaan lukien Theodor Dreiser , Stendhal , Louis Aragon . Kun valmistellessaan William Shakespearen King Learin painosta, Tatjana Aleksejevna tapasi Boris Pasternakin , jonka käännösversio aiheutti paljon kritiikkiä aloittelevalta toimittajalta alkuperäisen tekstin vapaasta käsittelystä [4] . Myöhemmin tämä jakso lähensi Kudrjavtsevaa ja Pasternakia, ja Tatjana Aleksejevna toimitti kaikki hänen Shakespearen käännökset, mukaan lukien Hamlet [2 ] .

Vuonna 1960 T. A. Kudryavtseva lähti Goslitizdatista, ja samana vuonna hänet hyväksyttiin Neuvostoliiton kirjailijaliittoon . Vuodesta 1962 Kudryavtseva työskenteli pääsihteerinä ja myöhemmin proosan ja runouden osaston johtajana Euroopassa ja Amerikassa Foreign Literature -lehdessä . Vuodesta 1960 vuoteen 1972 hän osallistui toistuvasti yleiskokousten ja Unescon käännöstoimiston työhön , vuonna 1974 hän johti amerikkalaisen kirjallisuuden Neuvostoliiton kääntäjien valtuuskuntaa vieraillessaan Yhdysvalloissa. Ulkomaisen kirjallisuuden parissa tekemänsä työnsä ja ulkomaisten liikematkojen ansiosta Tatyana Kudryavtseva pääsi henkilökohtaisesti tutustumaan moniin 1900-luvun maailmankirjallisuuden klassikoihin, muun muassa John Steinbeckiin , John Updikeen , Norman Maileriin , Arthur Milleriin , Gore Vidaliin , Tomiin . Wolfe , Arthur Hailey , William Styron , Graham Greene [2] .

Vuonna 1983 hän jätti Foreign Literaturen toimituksen keskittyen kokonaan kääntämiseen ja sosiaalityöhön. Vuonna 1986 hän osallistui neuvosto-amerikkalaisen kokoelman "Human Experience" luomiseen, jossa oli 40 amerikkalaisten ja neuvostoliittolaisten nykykirjailijoiden teoksia [2] .

Vuonna 2008 hän julkaisi muistelmakirjan ”Yhden kohtalon vaihtelut. Kirjailijan ja kääntäjän muistiinpanot.

Palkinnot

2002 American Publishers Associationin palkinto"maiden välistä keskinäistä ymmärrystä edistävän kaunokirjallisuuden kääntämisestä" sekä Amerikan ja Venäjän kulttuuriyhteistyösäätiön palkinto"saavutuksista kääntämisen alalla, jotka edistävät kahden suuren kulttuurin lähentymistä" [5] [3] .

Perhe

Valitut käännökset

Muistiinpanot

  1. Käännös tehtiin yhdessä T. A. Ozerskajan kanssa: osa I - Ozerskaya, osa II - Kudryavtseva.
  2. 1 2 3 4 5 Muistelmat, 2008 .
  3. 1 2 Tietoja Tatjana Alekseevna Kudryavtsevasta All-Unionin vieraiden kielten instituutin veteraaniliiton verkkosivuilla Arkistokopio päivätty 19. syyskuuta 2020 Wayback Machinessa .
  4. Kalashnikova E. "Cocktail lasissa ja Pasternakin virheet" Arkistokopio 8.9.2017 Wayback Machinessa // Nezavisimaya gazeta , 17.9.2009.
  5. “Tunnettu amerikkalaisen kirjallisuuden kääntäjä Tatjana Kudryavtseva sai kunniapalkinnot panoksestaan ​​venäläis-amerikkalaisten kulttuuriyhteyksien kehittämisessä” Arkistokopio 28.3.2020 Wayback Machinessa // RIA Novosti , 15.11.2002.
  6. Neuvostoliiton yhteisyrityksen hakuteos, 1964 , s. 350.
  7. Neuvostoliiton IC:n hakemisto, 1971 , s. 185.

Kirjallisuus