Israel Leizerovich | |
---|---|
Kiillottaa Israel Lejzerowicz | |
Aliakset | George Verda |
Syntymäaika | 4. kesäkuuta 1901 |
Syntymäpaikka | Lodz , Puolan kuningaskunta |
Kuolinpäivämäärä | 1944 |
Kuoleman paikka | Treblinka , Puola |
Kansalaisuus (kansalaisuus) | |
Ammatti | kirjailija , toimittaja |
Teosten kieli | esperanto |
Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa |
Israel Lejzerovich ( puolalainen Izrael Lejzerowicz ; 4. kesäkuuta 1901 , Lodz - 1944 , Treblinka ) - puolalainen esperantoproosakirjailija ja toimittaja ; esitettiin salanimellä Georgo Verda [1] [2] .
Syntynyt 4. kesäkuuta 1902 Lodzissa. Esperantisti vuodesta 1912. Ensimmäisen maailmansodan päätyttyä hän perusti Puolan esperantoyhdistyksen nuorisoosaston ja Esperantotyöntekijöiden liiton haaran Łódźiin. Myöhemmin hän johti esperantoliikettä Łódźissa, opetti esperantoa ja häntä pidettiin yhtenä Puolan aktiivisimmista esperantisteistä. Vuodesta 1925 hän oli Juutalaisen Esperantoliiton puheenjohtaja, vuonna 1930 hän oli IV esperantistien kokouksen järjestelykomitean pääsihteeri. [Vuonna 1926 hän julkaisi jiddishin kielellä esperanton oppikirjan לו בוך פֿון ד ° °ction אי canni tongue פֿואָיִuxִuxִux שפּר13ukךlar ( 3] International Esperanto Union ) .
Toimittaja Leizerovichin Peru omisti lukuisia artikkeleita esperantolehdistössä (julkaisuissa " Pola Esperantisto " - "Puola esperantisti", " Heroldo de Esperanto " - "Esperanto Courier", " Literatura Mondo " - "Kirjallinen maailma"), omistettu esperantoliikkeen ajankohtaisille aiheille, taistelulle fasistista uhkaa vastaan, sosialismin rakentamiseen Neuvostoliitossa. Erityisesti hän puhui elävästi operaatiosta O. Yu. Schmidtin retkikunnan jäsenten pelastamiseksi Neuvostoliiton lentäjien toimesta Tšeljuskin- höyrylaivalla , joka oli jäässä Tšuktšinmerellä [2] [5] .
Tunnettu lukuisista esperantonkielisistä käännöksistä. Käännetty jiddišistä - Solomon An- skyn näytelmä "Dibuk eli kahden maailman välillä" ( Dibuk, aŭ inter du mondoj ) (1927), Sholomin romaani "Kastilian noita" ( La Sorĉistino el Kastilio ) (1933) Tuhka ; saksasta - Stefan Zweigin novelli Amok ( Amok ) (1935) [1] [6] .
Natsien miehittämän Puolan aikana Leizerovich järjesti Varsovan getossa salaa L. L. Zamenhofille omistetun illan . Siellä hän myös alkoi kääntää Adam Mickiewiczin runoa " Konrad Wallenrod " esperantoksi (joka jäi kesken). Vuonna 1944 hänet pidätettiin perheineen ja vietiin Treblinkaan , missä hän kuoli [2] .
Kommentti. Esperantisti Israel Leizerowiczia ei pidä sekoittaa puolalaiseen taidemaalariin ja runoilijaan (joka kirjoitti jiddishin kielellä ) Israel Leiserowicziin , joka [7] :
Leizerowiczin tärkein ja tunnetuin teos on kirja Vihreästä Raamatusta ( Esper. El la "Verda biblio" ) (1936) [8] - elävä satiiri 1900-luvun ensimmäisen puoliskon esperantoliikkeestä ( Ferenc Siladi kutsui tätä kirjaa [1] "yhdeksi erottuvimmista ilmiöistä koko esperantokirjallisuudessa"). Siinä Leizerovich, jäljitellen Raamatun tyyliä ja piirtämällä analogioita maailman luomiskertomuksen ja esperantoliikkeen muodostumishistorian välillä, hahmotteli erilaisia esperanton kielen luomiseen ja leviämiseen liittyviä tosiseikkoja. Kaikkeen tähän liittyi nokkelat kuvaukset päähenkilöistä, jotka seisoivat liikkeen alkuperässä [2] .
Kirjassa esperantoliikkeen tunnetut hahmot esiintyvät salanimillä, jotka esperanttilukija ymmärtää helposti: Kalomano Kalocsay ( Kalman Kalochay ) esiintyy nimellä Kalsurmano Galoŝej ( kalo 'maissi', sur 'päällä', mano 'käsi'; galoŝo 'galosh'), Raymond Schwartz ( Raymond Schwartz ) — Rajmond Ŝercinä ( ŝerco 'vitsi'), Theofile Cart ( Theofil Kar ) — Diofilo Karana ( dio 'jumala', filo 'poika'; kara 'rakas'), Andreo Cseh ( Andrei Che ) — Andreo Apudina ( sanan ĉe 'at' korvaa sanalla apud 'lähellä') [9] .
Hyvä käsitys kirjan tyylistä ja sisällöstä antaa sille alun:
Ja volapuk oli muodoton ja kaoottinen, ja siinä oli pimeyttä. Ja ruumiiton mysteeri sanoi: Tulkoon valo. Ja esperantosta tuli … Ja Henki kutsui esperantoa ikuiseksi päiväksi, ja Volapuk kutsui sitä yöksi…
Alkuperäinen teksti (esim.)[ näytäpiilottaa] En la komenco la Senkorpa Mistero kreis Volapükon. Kaj Volapük estis senforma kaj kaosa, kaj mallumo estis en ĝi. Kaj la Senkorpa Mistero ohjaaja: Estu lume. Kaj fariĝis Esperanto… Kaj la Spirito nomis Esperanto Eterna Tago, kaj Volapükon nomis Nokto… - [9]Samaan tapaan kuvataan esperanton kieliopillisia piirteitä (esimerkiksi pakollinen akusatiivinen tapaus , joka yleensä aiheuttaa paljon vaikeuksia kieltenoppijoille):
Ja Henki loi syytteen... Ja Henki sanoi: ole hedelmällinen ja lisäänty ja täytä vihreä kieli [10] ja hallitse kaikkia muita Fundamenton sääntöjä [11] … Kiusakoon syytteen tapaus aina teitä!
Alkuperäinen teksti (esim.)[ näytäpiilottaa] Kaj la Spirito kreis la akuzativon… Kaj la Spirito ohjaaja: fruktu kaj multiĝu kaj plenigu la verdan lingvon kaj regu super ĉiuj ceteraj reguloj de la Fundamento… La akuzativo turmentu vin ĉiam! - [9]